2 John 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Urdu)
Current revision (08:38, 29 November 2025) (view source)
(Interlinear)
 
(27 intermediate revisions not shown.)
Line 17: Line 17:
!|Greek
!|Greek
!|Pronunciation
!|Pronunciation
-
!|[[KJV]]
+
!|[[KJV 1611]]
-
!|[[PKJV]]
+
!|[[KJV 1900]]
 +
!|[[KJV 2023]]
!|Parts of speech
!|Parts of speech
!|Case
!|Case
Line 31: Line 32:
|valign=top align=left|[[3588|Ὁ]]
|valign=top align=left|[[3588|Ὁ]]
|valign=top align=left|''o''  
|valign=top align=left|''o''  
 +
|valign=top align=left|[[3588|The]]
|valign=top align=left|[[3588|The]]
|valign=top align=left|[[3588|The]]
|valign=top align=left|[[3588|The]]
|valign=top align=left|[[3588|The]]
Line 45: Line 47:
|valign=top align=left|[[4245|ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ]]
|valign=top align=left|[[4245|ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ]]
|valign=top align=left|''pres-vee’-ter-os''
|valign=top align=left|''pres-vee’-ter-os''
 +
|valign=top align=left|[[4245|Elder]]
|valign=top align=left|[[4245|elder]]
|valign=top align=left|[[4245|elder]]
|valign=top align=left|[[4245|elder]]
|valign=top align=left|[[4245|elder]]
Line 59: Line 62:
|valign=top align=left|[[1588|ἐκλεκτῇ]]
|valign=top align=left|[[1588|ἐκλεκτῇ]]
|valign=top align=left|''ek-lek-tee’''
|valign=top align=left|''ek-lek-tee’''
 +
|valign=top align=left|[[1588|unto the elect]]
|valign=top align=left|[[1588|unto the elect]]
|valign=top align=left|[[1588|unto the elect]]
|valign=top align=left|[[1588|to the elect]]
|valign=top align=left|[[1588|to the elect]]
Line 73: Line 77:
|valign=top align=left|[[2959|κυρίᾳ]]
|valign=top align=left|[[2959|κυρίᾳ]]
|valign=top align=left|''kee-ree'-eh''
|valign=top align=left|''kee-ree'-eh''
 +
|valign=top align=left|[[2959|Lady]]
|valign=top align=left|[[2959|lady]]
|valign=top align=left|[[2959|lady]]
|valign=top align=left|[[2959|lady]]
|valign=top align=left|[[2959|lady]]
Line 87: Line 92:
|valign=top align=left|[[2532|καὶ]]
|valign=top align=left|[[2532|καὶ]]
|valign=top align=left|''kee''
|valign=top align=left|''kee''
 +
|valign=top align=left|[[2532|and]]
|valign=top align=left|[[2532|and]]
|valign=top align=left|[[2532|and]]
|valign=top align=left|[[2532|and]]
|valign=top align=left|[[2532|and]]
Line 101: Line 107:
|valign=top align=left|[[3588|τοῖς]]
|valign=top align=left|[[3588|τοῖς]]
|valign=top align=left|''toyce'''
|valign=top align=left|''toyce'''
 +
|valign=top align=left|[[3588|-]]
|valign=top align=left|[[3588|-]]
|valign=top align=left|[[3588|-]]
|valign=top align=left|[[3588|-]]
|valign=top align=left|[[3588|-]]
Line 115: Line 122:
|valign=top align=left|[[5043|τέκνοις]]
|valign=top align=left|[[5043|τέκνοις]]
|valign=top align=left|''tek'-noyce''
|valign=top align=left|''tek'-noyce''
 +
|valign=top align=left|[[5043|children]]
|valign=top align=left|[[5043|children]]
|valign=top align=left|[[5043|children]]
|valign=top align=left|[[5043|children]]
|valign=top align=left|[[5043|children]]
Line 129: Line 137:
|valign=top align=left|[[846|αὐτῆς]]
|valign=top align=left|[[846|αὐτῆς]]
|valign=top align=left|''ow-tayce''
|valign=top align=left|''ow-tayce''
 +
|valign=top align=left|[[846|her]]
|valign=top align=left|[[846|her]]
|valign=top align=left|[[846|her]]
|valign=top align=left|[[846|her]]
|valign=top align=left|[[846|her]]
Line 137: Line 146:
|valign=top align=left|[[Feminine]]
|valign=top align=left|[[Feminine]]
|valign=top align=left|[[3rd Person]]
|valign=top align=left|[[3rd Person]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|-
 +
|-
 +
|valign=top align=left|[[3739]]
 +
|valign=top align=left|[[3739|οὓς]]
 +
|valign=top align=left|''hoose''
 +
|valign=top align=left|[[3739|whome]]
 +
|valign=top align=left|[[3739|whom]]
 +
|valign=top align=left|[[3739|whom]]
 +
|valign=top align=left|[[Personal / Relative Pronoun]]
 +
|valign=top align=left|[[Accusative]]
 +
|valign=top align=left|-
 +
|valign=top align=left|[[Plural]]
 +
|valign=top align=left|[[Masculine]]
 +
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
|valign=top align=left|-
Line 150: Line 174:
Scrivener deletes [[3588|τῇ]] in the phrase [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[225|ἀληθείᾳ]], which the KJV translators used for "[[3588|the]]" in the phrase in the truth. The [[NKJV]] following Scrivener has "[[1722|in]] [[225|truth]]" omitting "the" and slightly changing the meaning.
Scrivener deletes [[3588|τῇ]] in the phrase [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[225|ἀληθείᾳ]], which the KJV translators used for "[[3588|the]]" in the phrase in the truth. The [[NKJV]] following Scrivener has "[[1722|in]] [[225|truth]]" omitting "the" and slightly changing the meaning.
-
====Differences between the 1900 PCE and the KJV 2021====
+
====Ὁ πρεσβύτερος====
 +
* 1514 Ο πρεσβύτερος (Complutensian Polyglot)
 +
* 1516 Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ (Erasmus)
 +
* 1550 Ὁ πρεσβύτερος (Stephanus)
 +
* 1551 Ὁ πρεσβύτερος (Stephanus)
 +
* 1598 Ὁ ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ (Beza)
 +
 
 +
Ὁ πρεσβύτερος, The elder, is the reading of the AV, also followed by TR based English versions:
 +
 
 +
* 1526 The senior (Tyndale Bible)
 +
* 1534 The elder (Tyndale Bible)
 +
* 1535 The Elder (Coverdale Bible)
 +
* 1537 The elder (Matthew's Bible)
 +
* 1539 The elder (The Great Bible)
 +
* 1557 THe elder (Geneva Bible New Testament)
 +
* 1560 THE ELDER (Geneva Bible)
 +
* 1568 The elder (Bishops Bible)
 +
* 1611 The Elder (King James Version)
 +
* 1833 The elder (Webster's Bible)
 +
* 1862 The Elder (Young's Literal Translation)
 +
* 1876 The elder (Julia E. Smith)
 +
* 1979 THE ELDER, (New King James Version)
 +
* 1982 The Elder, (New King James Version)
 +
* 1993 The elder (Green's Literal Translation)
 +
* 1994 The Elder, (21st Century King James Version of the Holy Bible)
 +
* 2014 The elder, (Modern English Version)
 +
* 2022 The elder, (Simplified King James Version)
 +
* 2023 The elder (King James Version 2023 Edition)
 +
 
 +
==== ἐκλεκτῇ κυρίᾳ====
 +
 
 +
====Differences between the 1900 PCE and the KJV 2023====
:The elder '''<u>un</u>'''to the elect lady and her children, whom I love in the truth'''<u>;</u>''' and not I only, but also all '''<u>they that</u>''' have known the truth'''<u>;</u>''' (1900)
:The elder '''<u>un</u>'''to the elect lady and her children, whom I love in the truth'''<u>;</u>''' and not I only, but also all '''<u>they that</u>''' have known the truth'''<u>;</u>''' (1900)
-
:The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth'''<u>,</u>''' and not I only, but also all '''<u>those who</u>''' have known the truth'''<u>,</u>''' (2021)
+
:The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth'''<u>,</u>''' and not I only, but also all '''<u>those who</u>''' have known the truth'''<u>,</u>''' (2023)
====Erasmus 1516 Annotations====
====Erasmus 1516 Annotations====
Line 165: Line 220:
:Mercedem plenam accipiatis) ᾽Απολάβωμεν, id est ‘accipiamus’.
:Mercedem plenam accipiatis) ᾽Απολάβωμεν, id est ‘accipiamus’.
:Quirecedit.) ῾Ο παραβαίνων, id est ‘qui praeterit’  Ecce praedixi vobis, vt in die Domini non confundamini.) Haec verba non inuenio in Graeco codice.
:Quirecedit.) ῾Ο παραβαίνων, id est ‘qui praeterit’  Ecce praedixi vobis, vt in die Domini non confundamini.) Haec verba non inuenio in Graeco codice.
 +
 +
Transated as:
 +
 +
ON THE SECOND EPISTLE OF JOHN
 +
 +
(IN EPISTOLAM IOANNIS SECUNDAM)
 +
 +
:“Et natis) Καὶ τοῖς τέκνοις.
 +
:Why not rather ‘sons’ (filiis)? For the word οὓς, meaning ‘whom’, follows, and it is masculine in gender, whereas τέκνα is of the neuter gender.
 +
:He could have translated it as ‘children’ (liberis) rather than natis, since that word (natis) is more poetic in character.
 +
 +
:In eo ambuletis) ῞Ινα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε: that is, “that you may walk in it.”
 +
:But the phrase “in it” (eo) should refer to the commandment, not to God.
 +
 +
:Exierunt) Εἰσῆλθον: that is, “they entered.”
 +
 +
:Mercedem plenam accipiatis) ᾽Απολάβωμεν: that is, “that we may receive.”
 +
 +
:Qui recedit.) ῾Ο παραβαίνων: that is, “he who transgresses” (or, “he who goes beyond”).
 +
 +
:Ecce praedixi vobis, vt in die Domini non confundamini.)
 +
:I do not find these words in the Greek manuscript.
==Theology==
==Theology==
Line 184: Line 261:
[[Image:2_John_1_1_Erasmus_1519_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1519 AD|1519]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
[[Image:2_John_1_1_Erasmus_1519_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1519 AD|1519]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
* [[1519 AD|1519]] {{Erasmus Second Edition}}
* [[1519 AD|1519]] {{Erasmus Second Edition}}
-
[[Image:2_John_1_1_Erasmus_1522_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
+
[[Image:2_John_1_1_Erasmus_1522_Greek.JPG|thumb|right|250px|[https://www.e-rara.ch/bau_1/content/zoom/1241189 2 John 1:1] in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
-
* [[1522 AD|1522]] {{Erasmus Third Edition}}
+
* [[1522 AD|1522]] Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρΐᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, {{Erasmus Third Edition}}
[[Image:2_John_1_1_Erasmus_1527_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1527 AD|1527]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
[[Image:2_John_1_1_Erasmus_1527_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1527 AD|1527]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
* [[1527 AD|1527]] {{Erasmus Forth Edition}}
* [[1527 AD|1527]] {{Erasmus Forth Edition}}
[[Image:2_John_1_1_Erasmus_1535_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1535 AD|1535]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
[[Image:2_John_1_1_Erasmus_1535_Greek.JPG|thumb|right|250px|2 John 1:1 in [[Greek]] in the [[1535 AD|1535]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
-
* [[1535 AD|1535]] {{Erasmus Fifth Edition}}
+
* [[1535 AD|1535]] Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτοις οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, {{Erasmus Fifth Edition}}
====Colinæus====
====Colinæus====
Line 221: Line 298:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1880 AD|1880]] Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Scrivener)
+
[[Image:2_John_1_1_scrivener_1881.JPG|thumb|right|250px|<small>2 John 1:1 in Scrivener's [[1881 AD|1881]] Greek New Testament</small>[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hwt6pn&view=1up&seq=612&skin=2021].]]
 +
* [[1881 AD|1881]] Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Scrivener)
====Other Greek====
====Other Greek====
Line 239: Line 317:
* [[1535 AD|1535]]  The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth, (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]]  The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth, (Coverdale Bible)
 +
 +
* [[1557 AD|1557]] THe elder to the ” electe Ladye, and her chyldren, whome I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen the trueth. [https://bibles-online.net/flippingbook/1557/878/]([[The Geneva Bible|Geneva Bible]])
* [[1560 AD|1560]] THE ELDER to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth, ([[The Geneva Bible|Geneva Bible]])
* [[1560 AD|1560]] THE ELDER to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth, ([[The Geneva Bible|Geneva Bible]])
Line 321: Line 401:
====Urdu====
====Urdu====
-
* [[1878 AD|1878]] QISSÍS kí taraf se barguzída bíbí ko aur us ke farzandoṉ ko, jinheṉ maiṉ (aur faqat maiṉ hí nahíṉ, balki sab jinhoṉ ne sacháí ko jáná hai,) sacháí se piyár kartá bún ; (1878 Hindustani [https://archive.org/details/04TheNewTestamentInUrduHindustani1878PakistanCentralAsiaIndia/page/n63/mode/2up]
+
* [[1860 AD|1860]] QISSÍS kí taraf se barguzída bíbí ko aur us ke farzandoṉ ko, jinheṉ maiṉ (aur faqat maiṉ hí nahíṉ, balki sab jinhoṉ ne sacháí ko jáná hai,) sacháí se piyár kartá hún ;(1860 Hindustani / KJV Parallel - ''The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, in Hindústáni and English'') [https://books.google.com.au/books?id=bnoKAQAAMAAJ&pg=PA573&lpg=PA573&dq=QISS%C3%8DS+k%C3%AD+taraf+se&source=bl&ots=MoKUDS7qzD&sig=ACfU3U0lQaPN0PXn8HM278psKzOgmltFfw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiPscmFrfr2AhVeUWwGHTJCCaUQ6AF6BAgCEAM#v=onepage&q=QISS%C3%8DS%20k%C3%AD%20taraf%20se&f=true]
 +
 
 +
* [[1878 AD|1878]] QISSÍS kí taraf se barguzída bíbí ko aur us ke farzandoṉ ko, jinheṉ maiṉ (aur faqat maiṉ hí nahíṉ, balki sab jinhoṉ ne sacháí ko jáná hai,) sacháí se piyár kartá hún ; (1878 Hindustani)[https://archive.org/details/04TheNewTestamentInUrduHindustani1878PakistanCentralAsiaIndia/page/n63/mode/2up]
-
* [[2016 AD|2016]]
+
* [[2016 AD|2016]]<big><div style="text-align: right;"><span style="font-family:Jameel Noori Nastaleeq;">
-
مُجھ بزُرگ کی طرف سے اُس برگُزِیدہ بی بی اور اُس کے فرزندوں کے نام جِن سے مَیں اُس سچّائی کے سبب سے سچّی مُحبّت رکھتا ہُوں جو ہم میں قائِم رہتی ہے اور ابد تک ہمارے ساتھ رہے گی۔  
+
مُجھ بزُرگ کی طرف سے اُس برگُزِیدہ بی بی اور اُس کے فرزندوں کے نام جِن سے مَیں اُس سچّائی کے سبب سے سچّی مُحبّت رکھتا ہُوں جو ہم میں قائِم رہتی ہے اور ابد تک ہمارے ساتھ رہے گی۔ </span></div></big> [[2_John_Urdu|.]]
-
[[2_John_Urdu]]
+
==Commentaries==
==Commentaries==

Current revision

2 John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Strong's Greek Pronunciation KJV 1611 KJV 1900 KJV 2023 Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
3588 o The The The Article Nominative - Singular Masculine - - -
4245 ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ pres-vee’-ter-os Elder elder elder Adjective Nominative - Singular Masculine - - -
1588 ἐκλεκτῇ ek-lek-tee’ unto the elect unto the elect to the elect Noun Genitive - Singular Masculine - - -
2959 κυρίᾳ kee-ree'-eh Lady lady lady Noun Dative - Singular Feminine - - -
2532 καὶ kee and and and Conjunction - - - - - - -
3588 τοῖς toyce' - - - Article Dative - Plural Neuter - - -
5043 τέκνοις tek'-noyce children children children Noun Dative - Plural Neuter
846 αὐτῆς ow-tayce her her her Personal / Possessive Pronoun Genitive - Singular Feminine 3rd Person - -
3739 οὓς hoose whome whom whom Personal / Relative Pronoun Accusative - Plural Masculine - - -

Commentary

Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 848 for 846 αὐτῆς. Zodhiates also makes this mistake in his The Complete Word Study New Testament.

Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 2588 for 3588 οἱ.

Scrivener deletes τῇ in the phrase ἐν τῇ ἀληθείᾳ, which the KJV translators used for "the" in the phrase in the truth. The NKJV following Scrivener has "in truth" omitting "the" and slightly changing the meaning.

Ὁ πρεσβύτερος

  • 1514 Ο πρεσβύτερος (Complutensian Polyglot)
  • 1516 Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ (Erasmus)
  • 1550 Ὁ πρεσβύτερος (Stephanus)
  • 1551 Ὁ πρεσβύτερος (Stephanus)
  • 1598 Ὁ ΠΡΕΣΒΥ'ΤΕΡΟΣ (Beza)

Ὁ πρεσβύτερος, The elder, is the reading of the AV, also followed by TR based English versions:

  • 1526 The senior (Tyndale Bible)
  • 1534 The elder (Tyndale Bible)
  • 1535 The Elder (Coverdale Bible)
  • 1537 The elder (Matthew's Bible)
  • 1539 The elder (The Great Bible)
  • 1557 THe elder (Geneva Bible New Testament)
  • 1560 THE ELDER (Geneva Bible)
  • 1568 The elder (Bishops Bible)
  • 1611 The Elder (King James Version)
  • 1833 The elder (Webster's Bible)
  • 1862 The Elder (Young's Literal Translation)
  • 1876 The elder (Julia E. Smith)
  • 1979 THE ELDER, (New King James Version)
  • 1982 The Elder, (New King James Version)
  • 1993 The elder (Green's Literal Translation)
  • 1994 The Elder, (21st Century King James Version of the Holy Bible)
  • 2014 The elder, (Modern English Version)
  • 2022 The elder, (Simplified King James Version)
  • 2023 The elder (King James Version 2023 Edition)

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ

Differences between the 1900 PCE and the KJV 2023

The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (1900)
The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, (2023)

Erasmus 1516 Annotations

2 John Annotations in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
2 John Annotations in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
IN EPISTOLAM IOANNIS SECVNDAM
Et natis) Καὶ τοῖς τέϰνοις. Cur non potius ‘filiis’? Sequitur enim οὓς, id est ‘quos’, masculino genere, cum τέϰνα sit neutri generis. Poterat vertere ‘liberis’ potius quam natis, quae vox poetarum magis est. In eo ambuletis) ῞Ινα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε, id est ‘vt in eo ambuletis’. Sed vt eo referat mandatum non Deum.
Exierunt) Εἰσῆλϑον, id est ‘introierunt’.
Mercedem plenam accipiatis) ᾽Απολάβωμεν, id est ‘accipiamus’.
Quirecedit.) ῾Ο παραβαίνων, id est ‘qui praeterit’ Ecce praedixi vobis, vt in die Domini non confundamini.) Haec verba non inuenio in Graeco codice.

Transated as:

ON THE SECOND EPISTLE OF JOHN

(IN EPISTOLAM IOANNIS SECUNDAM)

“Et natis) Καὶ τοῖς τέκνοις.
Why not rather ‘sons’ (filiis)? For the word οὓς, meaning ‘whom’, follows, and it is masculine in gender, whereas τέκνα is of the neuter gender.
He could have translated it as ‘children’ (liberis) rather than natis, since that word (natis) is more poetic in character.
In eo ambuletis) ῞Ινα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε: that is, “that you may walk in it.”
But the phrase “in it” (eo) should refer to the commandment, not to God.
Exierunt) Εἰσῆλθον: that is, “they entered.”
Mercedem plenam accipiatis) ᾽Απολάβωμεν: that is, “that we may receive.”
Qui recedit.) ῾Ο παραβαίνων: that is, “he who transgresses” (or, “he who goes beyond”).
Ecce praedixi vobis, vt in die Domini non confundamini.)
I do not find these words in the Greek manuscript.

Theology

Patristic quotes

Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Greek New Testament
2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Greek New Testament
  • 1514 Ο πρεσβύτερος εκλεκτή κυρία καὶ/τοις τέκνοις αυτής, ους εγώ αγαπώ εν αληθεία, και ουκ εγώ μόνος, αλλά και πάντες/οι εγνωκότες/την ἀλήθειαν, (Complutensian Polyglot)

Aldine

Desiderius Erasmus

2 John 1:1 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus [1].
2 John 1:1 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus [1].
  • 1516 Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρΐᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλα καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)

e-rara.ch; Bayerische Staatsbibliothek; GB

  • 1522 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρΐᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
2 John 1:1 in Greek in the 1535 Novum Testamentum omne of Erasmus
2 John 1:1 in Greek in the 1535 Novum Testamentum omne of Erasmus
  • 1535 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτοις οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)

Colinæus

2 John 1:1 in Greek in the 1534 Colinæus Greek New Testament
2 John 1:1 in Greek in the 1534 Colinæus Greek New Testament

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546
  • 1549
  • 1550 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν (Stephanus)
  • 1551 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν (Stephanus)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1588 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
2 John 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
2 John 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also 2 John 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scrivener

2 John 1:1 in Scrivener's 1881 Greek New Testament[2].
2 John 1:1 in Scrivener's 1881 Greek New Testament[2].
  • 1881 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Scrivener)

Other Greek

  • 360 (Codex Sinaiticus)
  • 400 (Codex Alexandrinus)
  • 1869 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτός Κυρία καί ὁ τέκνον αὐτός ὅς ἐγώ ἀγαπάω ἐν ἀλήθεια καί οὐ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πᾶς ὁ γινώσκω ὁ ἀλήθεια (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior)
  • 1881 Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Westcott and Hort)
  • 1904 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Nestle)
  • 1904 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Greek Orthodox)

English Translations

  • 1380 The eldere man, to the chosun ladi, and to her children, whiche Y loue in treuthe; and not Y aloone, but also alle men that knowen treuthe; Wycliffe's Bible
  • 1526 The senior to the elect lady and her children which I love in the truth: And not I only, but also all that have known the truth, (Tyndale New Testament)
  • 1535 The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth, (Coverdale Bible)
  • 1557 THe elder to the ” electe Ladye, and her chyldren, whome I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen the trueth. [3](Geneva Bible)
  • 1560 THE ELDER to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth, (Geneva Bible)
  • 1568 The elder to the elect Lady & her chyldren, whom I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen ye trueth (Bishops' Bible)
  • 1898 The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth, (Young's Literal Translation)
  • 1999 The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (American King James Version)
  • 1901 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth; (American Standard Version)

Foreign Language Translations

Arabic

  • الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا احبهم بالحق ولست انا فقط بل ايضا جميع الذين قد عرفوا الحق

Croatian

  • Starješina izabranoj Gospođi i djeci njezinoj koju ja ljubim u Istini - a ne samo ja nego i svi koji upoznaše Istinu -

Czech BKR

Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu, (Druhá Janův 1:1)

Danish

  • Den Ældste til den udvalgte Frue og hendes Børn, som jeg elsker i Sandhed, og ikke jeg alene, men ogsaa alle, som have erkendt Sandheden,

Dutch

  • De ouderling aan de uitverkoren vrouwe en aan haar kinderen, die ik in waarheid liefheb, en niet alleen ik, maar ook allen, die de waarheid gekend hebben; (2 (Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling)

Finnish

  • 1776 Vanhin valitulle rouvalle ja hänen lapsillensa, joita minä totuudessa rakastan, ja en ainoastaan minä, mutta myös kaikki, jotka totuuden tunteneet ovat, (Kolmas Johanneksen kirje 1:1 Finnish: Bible (1776))

French

  • 1744 L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. (Martin)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • L'ancien à la dame elue et à ses enfants, que j'aime dans la verite, -et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la verite, (French Darby)
  • 1910 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - (Louis Segond)

German

  • 1912 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, (Luther)

Hungarian

  • A presbiter a kiválasztott asszonynak és az õ gyermekeinek, a kiket én igazán szeretek, és nem csak én, hanem mindenki, a ki megismerte az igazságot.

Italian

Latin

2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Latin New Testament
2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Latin New Testament
2 John 1:1 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
2 John 1:1 in Latin in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
2 John 1:1 in Beza's 1598 Latin New Testament
2 John 1:1 in Beza's 1598 Latin New Testament
  • senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem (Vulgate)

Persian

  • از شیخ، به بانوی برگزیده و فرزندانش که ایشان را در حقیقت محبّت می‌نمایم، و نه تنها من، بلکه همهٔ کسانی که حقیقت را می‌دانند، (۲يو ١:1)

Russian

  • 1876 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, (RUSV)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

Urdu

  • 1860 QISSÍS kí taraf se barguzída bíbí ko aur us ke farzandoṉ ko, jinheṉ maiṉ (aur faqat maiṉ hí nahíṉ, balki sab jinhoṉ ne sacháí ko jáná hai,) sacháí se piyár kartá hún ;(1860 Hindustani / KJV Parallel - The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, in Hindústáni and English) [4]
  • 1878 QISSÍS kí taraf se barguzída bíbí ko aur us ke farzandoṉ ko, jinheṉ maiṉ (aur faqat maiṉ hí nahíṉ, balki sab jinhoṉ ne sacháí ko jáná hai,) sacháí se piyár kartá hún ; (1878 Hindustani)[5]
مُجھ بزُرگ کی طرف سے اُس برگُزِیدہ بی بی اور اُس کے فرزندوں کے نام جِن سے مَیں اُس سچّائی کے سبب سے سچّی مُحبّت رکھتا ہُوں جو ہم میں قائِم رہتی ہے اور ابد تک ہمارے ساتھ رہے گی۔
.

Commentaries

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 918 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Views
Personal tools
Navigation
Toolbox