Genesis 22:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→French) |
||
Line 16: | Line 16: | ||
* Et il dit, N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. DRB | * Et il dit, N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. DRB | ||
- | |||
* L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. LSG | * L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. LSG |
Revision as of 03:52, 29 August 2010
Genesis 22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
Contents |
Masoretic Text
English Versions
- And he said, Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. American King James Version
- And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me. ERV
- And He said, "Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me." KJV21
Foreign Language Versions
French
- Et il dit, N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. DRB
- L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. LSG
Latin
- dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
Russian
- 1876 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
Personal Application
Abraham had faithfully obeyed God's command when he was told to sacrifice Isaac, and then God (via the Angel) told him not to do it at the last moment. Obeying what God commands us to do doesn't always end up the way we expect, because this scripture reveals that He can intervene at any time and change the plan. In pursuing things in life that God has said to us, sometimes the journey is what God wanted and not the destination. The obedient heart is what God was looking for and not the sacrifice.