1 Peter 2:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Foreign Language Translations) |
||
Line 77: | Line 77: | ||
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
- | * [[1910 AD|1910]] (Louis Segond) | + | * [[1910 AD|1910]] tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. (Louis Segond) |
+ | |||
+ | ====German==== | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther) | ||
====Italian==== | ====Italian==== |
Revision as of 07:14, 8 October 2010
[[Image:|300px|thumb|right|[[]] in the [[]] [[]]]]
1 Peter 2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
Contents |
Theology
Patristic quotes
Greek
Textus Receptus
- 1550 (Stephanos)
- 1598 (Beza)
- Textus Receptus transliteration
Other Greek
- 1869 (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior)
English Translations
- 1526 (Tyndale New Testament)
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1611 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. (King James Version)
- 1898 as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; (Young's Literal Translation)
- 1999 As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. (American King James Version)
- 1901 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. (American Standard Version)
- 1984 Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God. (NIV)
- 1995 Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God. (NASB)
- 2001 Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God. (ESV)
- 2007 For you are free, yet you are God's slaves, so don't use your freedom as an excuse to do evil. (NLT)
Foreign Language Translations
Arabic
Croatian
French
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. (Louis Segond)
German
- 1912 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther)
Italian
Latin
- quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei (Vulgate)
Russian
- 1876 (RUSV)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)