1 Peter 2:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 19: | Line 19: | ||
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
- | * [[1550 AD|1550]] (Stephanos) | + | * [[1550 AD|1550]] ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ (Stephanos) |
* [[1598 AD|1598]] (Beza) | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
Line 31: | Line 31: | ||
* [[400 AD|400]] ([[Codex Alexandrinus]]) | * [[400 AD|400]] ([[Codex Alexandrinus]]) | ||
- | * [[1869 AD|1869]] (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior) | + | * [[1869 AD|1869]] ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior) |
+ | |||
+ | * ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. (Greek Orthodox Church) | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
Line 37: | Line 39: | ||
* [[1380 AD|1380]] [[Wycliffe's Bible]] | * [[1380 AD|1380]] [[Wycliffe's Bible]] | ||
- | * [[1526 AD|1526]] as free, and not as though ye took liberty for a cloak of maliciousness: but even as the servants of God. | + | * [[1526 AD|1526]] as free, and not as though ye took liberty for a cloak of maliciousness: but even as the servants of God. (Tyndale New Testament) |
- | + | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | ||
Line 67: | Line 68: | ||
==Foreign Language Translations== | ==Foreign Language Translations== | ||
+ | |||
+ | ====Albanian==== | ||
+ | |||
+ | * Ju, shërbëtorë, nënshtrohuni me plot druajtje zotërinjve tuaj, jo vetëm të mirëve dhe të drejtëve, por edhe të padrejtëve, | ||
+ | |||
+ | ====Armenian (Western)==== | ||
+ | |||
+ | ըլլալով ազատ բայց գործածելով ձեր ազատութիւնը ո՛չ թէ որպէս չարամտութեան ծածկոց, հապա՝ իբր Աստուծոյ ծառաներ: | ||
====Arabic==== | ====Arabic==== | ||
+ | |||
+ | * <big>كاحرار وليس كالذين الحرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله.</big> | ||
+ | |||
+ | ====Basque==== | ||
+ | |||
+ | * Libertatetan çaretenéc beçala, eta ez libertatea malitiaren estalquitan bacendute beçala, aitzitic Iaincoaren cerbitzariéc beçala. (Navarro-Labourdin) | ||
+ | |||
+ | ====Bulgarian==== | ||
+ | |||
+ | * ато свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги. | ||
====Croatian==== | ====Croatian==== | ||
- | * | + | * Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge - |
+ | |||
+ | ====Czech==== | ||
+ | |||
+ | * Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží. (BKR) | ||
+ | |||
+ | ====Danish==== | ||
+ | |||
+ | * som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere. (Staten Vertaling) | ||
+ | |||
+ | ====Dutch==== | ||
+ | |||
+ | * Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God. | ||
+ | |||
+ | ====Esperanto==== | ||
+ | |||
+ | * kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio. | ||
+ | |||
+ | ====Finnish==== | ||
+ | |||
+ | * [[1776 AD|1776]] Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat. | ||
====French==== | ====French==== | ||
+ | |||
+ | * [[1744 ASD|1744]] Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. (Martin) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 ASD|1744]] Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu. (Ostervald) | ||
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
* [[1910 AD|1910]] tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. (Louis Segond) | * [[1910 AD|1910]] tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. (Louis Segond) | ||
+ | |||
+ | * et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. (Darby) | ||
====German==== | ====German==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte (O. Sklaven) Gottes. (Elberfelder) | ||
* [[1912 AD|1912]] als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther) | * [[1912 AD|1912]] als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther) |
Revision as of 07:22, 8 October 2010
[[Image:|300px|thumb|right|[[]] in the [[]] [[]]]]
1 Peter 2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
Contents |
Theology
Patristic quotes
Greek
Textus Receptus
- 1550 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ (Stephanos)
- 1598 (Beza)
- Textus Receptus transliteration
Other Greek
- 1869 ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior)
- ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. (Greek Orthodox Church)
English Translations
- 1526 as free, and not as though ye took liberty for a cloak of maliciousness: but even as the servants of God. (Tyndale New Testament)
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1611 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. (King James Version)
- 1898 as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; (Young's Literal Translation)
- 1999 As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. (American King James Version)
- 1901 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. (American Standard Version)
- 1984 Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God. (NIV)
- 1995 Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God. (NASB)
- 2001 Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God. (ESV)
- 2007 For you are free, yet you are God's slaves, so don't use your freedom as an excuse to do evil. (NLT)
Foreign Language Translations
Albanian
- Ju, shërbëtorë, nënshtrohuni me plot druajtje zotërinjve tuaj, jo vetëm të mirëve dhe të drejtëve, por edhe të padrejtëve,
Armenian (Western)
ըլլալով ազատ բայց գործածելով ձեր ազատութիւնը ո՛չ թէ որպէս չարամտութեան ծածկոց, հապա՝ իբր Աստուծոյ ծառաներ:
Arabic
- كاحرار وليس كالذين الحرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله.
Basque
- Libertatetan çaretenéc beçala, eta ez libertatea malitiaren estalquitan bacendute beçala, aitzitic Iaincoaren cerbitzariéc beçala. (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
- ато свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.
Croatian
- Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge -
Czech
- Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží. (BKR)
Danish
- som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere. (Staten Vertaling)
Dutch
- Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God.
Esperanto
- kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio.
Finnish
- 1776 Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat.
French
- 1744 Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. (Martin)
- 1744 Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. (Louis Segond)
- et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. (Darby)
German
- 1545 als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther)
- 1871 als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte (O. Sklaven) Gottes. (Elberfelder)
- 1912 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther)
Italian
Latin
- quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei (Vulgate)
Russian
- 1876 (RUSV)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)