1 Corinthians 4:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 11: Line 11:
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th)
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th)
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th)
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th)
-
* [[1550 AD|1550]] (Stephanus)
+
* [[1550 AD|1550]] παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς μιμηταί μου γίνεσθε (Stephanus)
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus)
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus)
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
-
 
+
* παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Tischendorf 8th Ed. with Diacritics)
 +
* [[1881 AD|1881]] Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Westcott and Hort)
 +
* [[1894 AD|1894]] (Sciverner)
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]]) First Edition by ([[William Tyndale]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor, britheren, Y preye you, be ye foleweris of me, as Y of Crist.
 +
 
 +
* [[1526 AD|1526]] Wherefore I desire you to counterfeit me. [[Tyndale Bible]]) First Edition by ([[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore I desyre you to folowe me. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]])
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]])
Line 31: Line 35:
* [[1560 AD|1560]] (Geneva) First Edition
* [[1560 AD|1560]] (Geneva) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] Bishop's Bible First Edition  
+
* [[1568 AD|1568]] Wherfore, I desire you, be ye folowers of me. (Bishop's Bible First Edition)
* [[1587 AD|1587]] (Geneva)
* [[1587 AD|1587]] (Geneva)
Line 55: Line 59:
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1898 AD|1898]] (Youngs)
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (The Cambridge Paragraph Bible
 +
(King James Version) by Frederick Scrivener)
 +
 
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] I entreat you therefore, be my imitators. (Darby Version 1890 by John Darby)
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] I call upon you, therefore, become ye followers of me; (Youngs)
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] I beseech you therefore, be ye imitators of me. (American Standard Version - Philip Schaff editor
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
Line 133: Line 145:
====Danish====
====Danish====
 +
 +
* Jeg formaner eder altså, vorder mine Efterfølgere!
====Dutch====
====Dutch====
Line 139: Line 153:
====French====
====French====
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin)
+
* [[1744 AD|1744]] (Martin) Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald)
+
* [[1744 AD|1744]] Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. (Ostervald)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
* (Darby)
+
* Je vous supplie donc d'être mes imitateurs. (Darby)
-
* [[1910 AD|1910]] Louis Segond
+
* [[1910 AD|1910]] Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. (Louis Segond)
-
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
+
* [[2006 AD|2006]] C’est pourquoi je vous supplie, suivez mon exemple. ([[King James Française]])
====German====
====German====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther)
+
* [[1545 AD|1545]] Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder)
+
* [[1871 AD|1871]] Ich bitte (O. ermahne) euch nun, seid meine Nachahmer!( Elberfelder)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
+
* [[1912 AD|1912]] Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)
====Italian====
====Italian====
-
* [[1649 AD|1649]] (Diodati)
+
* [[1649 AD|1649]] Io vi esorto adunque che siate miei imitatori. (Diodati)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible)
+
* [[1927 AD|1927]] Io vi esorto dunque: Siate miei imitatori. (Riveduta Bible)
====Latin====
====Latin====
-
* (Vulgate)
+
* rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate)
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
Line 172: Line 186:
====Russian====
====Russian====
-
* [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]])
+
* [[1876 AD|1876]] Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу ([[Russian Synodal Version]])
* Russian Transliteration of the Greek
* Russian Transliteration of the Greek
Line 192: Line 206:
* [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
* [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
-
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
+
* [[1997 AD|1997]] Por tanto, os exhorto: sed imitadores míos. (La Biblia de las Américas) (©1997)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)

Revision as of 12:02, 10 January 2011

1 Corinthians 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.

Contents

Greek

Textus Receptus

  • 1514 (Complutensian)
  • 1516 (Erasmus)
  • 1519 (Erasmus 2nd)
  • 1522 (Erasmus 3rd)
  • 1527 (Erasmus 4th)
  • 1535 (Erasmus 5th)
  • 1550 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς μιμηταί μου γίνεσθε (Stephanus)
  • 1551 (Stephanus)
  • 1598 (Beza)
  • παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Tischendorf 8th Ed. with Diacritics)
  • 1881 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Westcott and Hort)
  • 1894 (Sciverner)


English Translations

  • 1395 Therfor, britheren, Y preye you, be ye foleweris of me, as Y of Crist.
  • 1539 (Great Bible)
  • 1549 (Matthew's Bible)
  • 1560 (Geneva) First Edition
  • 1568 Wherfore, I desire you, be ye folowers of me. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1611 (King James Version)
  • 1729 (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 (King James Version - Benjamin Blayney editor)
  • 1849 (Etheridge Translation)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The Emphatic Diaglott)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1873 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (The Cambridge Paragraph Bible

(King James Version) by Frederick Scrivener)


  • 1890 I entreat you therefore, be my imitators. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 I call upon you, therefore, become ye followers of me; (Youngs)
  • 1901 I beseech you therefore, be ye imitators of me. (American Standard Version - Philip Schaff editor
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1904 (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1923 (The New Testament: An American Translation)
  • (Websters)
  • (Douay Rheims)
  • (Darby's)

Foreign Language Versions

Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

Arabic

(Smith & Van Dyke)


Bulgarian

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka


Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Danish

  • Jeg formaner eder altså, vorder mine Efterfølgere!

Dutch

French

  • 1744 (Martin) Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
  • 1744 Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Je vous supplie donc d'être mes imitateurs. (Darby)
  • 1910 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. (Louis Segond)

German

  • 1545 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)
  • 1871 Ich bitte (O. ermahne) euch nun, seid meine Nachahmer!( Elberfelder)
  • 1912 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)

Italian

  • 1649 Io vi esorto adunque che siate miei imitatori. (Diodati)
  • 1927 Io vi esorto dunque: Siate miei imitatori. (Riveduta Bible)

Latin

  • rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate)

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)
  • 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1909 (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909

1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.

  • [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 Por tanto, os exhorto: sed imitadores míos. (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Personal tools