John 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (20:45, 22 April 2022) (view source)
 
(20 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
{{Chapters in the Gospel of John}}
+
{{Verses in John 1}}
-
2 [[The]] [[same]] [[was]] [[in]] [[the]] [[beginning]] [[with]] [[God]]. KJV
+
-
==Other Versions==
+
<center><< - [[John 1:1]] - [[John 1:3]] - >></center>
-
New American Standard Bible (©1995)
+
* '''[[John 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2]]''' [[3778|οὗτος]] [[2258|ἦν]] [[1722|ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]].  
-
He was in the beginning with God.
+
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
+
-
Latin: Biblia Sacra Vulgata
+
* '''John 1:2''' [[3778|The same]] [[2258|was]] [[1722|in]] [[746|the beginning]] [[4314|with]] [[2316|God]].
-
hoc erat in principio apud Deum
+
-
Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
El estaba en el principio con Dios.
+
 +
* '''[[John 1:2 King James Version 2016|John 1:2]]''' [[3778|He]] [[2258|was]] [[1722|in]] [[746|the beginning]] [[4314|with]] [[2316|God]].
-
Johannes 1:2 German: Luther (1912)
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
+
-
Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)
+
==English Versions==
-
Elle était au commencement avec Dieu.
+
-
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
+
New American Standard Bible (©1995)<br>
-
这 道 太 初 与 神 同 在 。
+
He was in the beginning with God.
-
American King James Version
+
American King James Version<br>
The same was in the beginning with God.
The same was in the beginning with God.
-
American Standard Version
+
American Standard Version<br>
The same was in the beginning with God.
The same was in the beginning with God.
-
Bible in Basic English
+
Bible in Basic English<br>
This Word was from the first in relation with God.
This Word was from the first in relation with God.
-
Douay-Rheims Bible
+
Douay-Rheims Bible<br>
The same was in the beginning with God.  
The same was in the beginning with God.  
-
Darby Bible Translation
+
Darby Bible Translation<br>
He was in the beginning with God.
He was in the beginning with God.
-
English Revised Version
+
English Revised Version<br>
The same was in the beginning with God.
The same was in the beginning with God.
-
GOD'S WORD® Translation (©1995)
+
GOD'S WORD® Translation (©1995)<br>
He was already with God in the beginning.
He was already with God in the beginning.
-
Tyndale New Testament
+
Tyndale New Testament<br>
The same was in the beginning with god.
The same was in the beginning with god.
-
Weymouth New Testament
+
Weymouth New Testament<br>
He was in the beginning with God.
He was in the beginning with God.
-
Webster's Bible Translation
+
Webster's Bible Translation<br>
The same was in the beginning with God.
The same was in the beginning with God.
-
World English Bible
+
World English Bible<br>
The same was in the beginning with God.
The same was in the beginning with God.
-
Young's Literal Translation
+
Young's Literal Translation<br>
this one was in the beginning with God;
this one was in the beginning with God;
-
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
 
-
這 道 太 初 與 神 同 在 。
 
-
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
+
==Greek Versions==
-
這道太初與 神同在。
+
-
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
+
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4<br>
-
这道太初与 神同在。
+
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
-
Jean 1:2 French: Darby
+
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics<br>
-
Elle était au commencement auprès de Dieu.
+
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
-
Jean 1:2 French: Martin (1744)
+
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church<br>
-
Elle était au commencement avec Dieu.
+
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.
-
Jean 1:2 French: Ostervald (1744)
+
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)<br>
-
Elle était au commencement avec Dieu.
+
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
-
Johannes 1:2 German: Luther (1545)
+
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
 +
<br>οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.<br>
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)<br>
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) <br>
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)<br>
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort<br>
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants<br>
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated<br>
 +
outos ēn en archē pros ton theon<br>
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated<br>
 +
outos ēn en archē pros ton theon<br>
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated<br>
 +
outos ēn en archē pros ton theon <br>
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated<br>
 +
outos ēn en archē pros ton theon<br>
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated<br>
 +
outos ēn en archē pros ton theon<br>
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated<br>
 +
outos ēn en archē pros ton theon<br>
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
==Latin Versions==
 +
 
 +
Latin: Biblia Sacra Vulgata
 +
hoc erat in principio apud Deum
 +
 
 +
==Spanish Versions==
 +
 
 +
Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)<br>
 +
El estaba en el principio con Dios.
 +
 
 +
Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)<br>
 +
El estaba (existía) en el principio con Dios.
 +
 
 +
Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)<br>
 +
Este era en el principio con Dios.
 +
 
 +
Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)<br>
 +
Este era en el principio con el Dios.
 +
 
 +
Juan 1:2 Spanish: Modern<br>
 +
Él era en el principio con Dios.
 +
 
 +
 
 +
==German Versions==
 +
 
 +
Johannes 1:2 German: Luther (1912)<br>
 +
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
 +
 
 +
Johannes 1:2 German: Luther (1545)<br>
Dasselbige war im Anfang bei Gott.
Dasselbige war im Anfang bei Gott.
-
Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)
+
Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)<br>
Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott.
Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott.
-
Gjoni 1:2 Albanian
 
-
Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.
 
-
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT
 
-
ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:
 
-
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
+
{{Books of the New Testament}}
-
Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.
+
==French Versions==
-
Йоан 1:2 Bulgarian
+
Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)<br>
-
То в начало беше у Бога.
+
Elle était au commencement avec Dieu.
-
Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible
+
Jean 1:2 French: Darby<br>
-
Ona bijaše u početku u Boga.
+
Elle était au commencement auprès de Dieu.
-
Jan 1:2 Czech BKR
+
Jean 1:2 French: Martin (1744)<br>
-
To bylo na počátku u Boha.
+
Elle était au commencement avec Dieu.
-
Johannes 1:2 Danish
+
Jean 1:2 French: Ostervald (1744)<br>
-
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
+
Elle était au commencement avec Dieu.
-
Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling
+
==Chinese Versions==
-
Dit was in den beginne bij God.
+
-
János 1:2 Hungarian: Karoli
+
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)<br>
-
Ez kezdetben az Istennél vala.
+
这 道 太 初 与 神 同 在 。
-
La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto
 
-
Tiu estis en la komenco kun Dio.
 
-
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)
+
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
-
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
+
<br>這 道 太 初 與 神 同 在 。
-
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
+
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)<br>
-
Hän oli alussa Jumalan tykönä.
+
這道太初與 神同在。
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
+
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)<br>
-
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
+
这道太初与 神同在。
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
 
-
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.
 
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
 
-
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
 
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
 
-
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
 
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
 
-
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
+
Gjoni 1:2 Albanian<br>
-
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
+
Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)  
+
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT<br>
-
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
+
ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
+
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT<br>
-
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
+
Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
+
Йоан 1:2 Bulgarian<br>
-
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
+
То в начало беше у Бога.
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
+
Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible<br>
-
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
+
Ona bijaše u početku u Boga.
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
+
Jan 1:2 Czech BKR<br>
-
outos ēn en archē pros ton theon
+
To bylo na počátku u Boha.
-
outos En en archE pros ton theon
+
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
+
Johannes 1:2 Danish<br>
-
outos ēn en archē pros ton theon
+
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
-
outos En en archE pros ton theon
+
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
+
Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling<br>
-
outos ēn en archē pros ton theon
+
Dit was in den beginne bij God.
-
outos En en archE pros ton theon
+
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
+
János 1:2 Hungarian: Karoli<br>
-
outos ēn en archē pros ton theon
+
Ez kezdetben az Istennél vala.
-
outos En en archE pros ton theon
+
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
+
La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto<br>
-
outos ēn en archē pros ton theon
+
Tiu estis en la komenco kun Dio.
-
outos En en archE pros ton theon
+
 
 +
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)<br>
 +
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
 +
 
 +
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)<br>
 +
Hän oli alussa Jumalan tykönä.
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
 
-
outos ēn en archē pros ton theon
 
-
outos En en archE pros ton theon
 
-
Jan 1:2 Haitian Creole Bible
+
Jan 1:2 Haitian Creole Bible<br>
Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman.
Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman.
-
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
+
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke<br>
هذا كان في البدء عند الله.  
هذا كان في البدء عند الله.  
-
John 1:2 Hebrew Bible
+
 
 +
John 1:2 Hebrew Bible<br>
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
-
John 1:2 Aramaic NT: Peshitta
+
John 1:2 Aramaic NT: Peshitta<br>
ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
-
Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
+
 
 +
Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)<br>
Essa era nel principio con Dio.
Essa era nel principio con Dio.
-
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
+
 
 +
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)<br>
Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah.
Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah.
-
John 1:2 Kabyle: NT
+
John 1:2 Kabyle: NT<br>
Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi,  
Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi,  
-
요한복음 1:2 Korean
+
요한복음 1:2 Korean<br>
그가 태초에 하나님과 함께 계셨고
그가 태초에 하나님과 함께 계셨고
-
Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament
+
Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament<br>
Tas iesākumā bija pie Dieva.
Tas iesākumā bija pie Dieva.
-
Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian
+
Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian<br>
Jis pradžioje buvo pas Dievą.
Jis pradžioje buvo pas Dievą.
-
John 1:2 Maori
+
John 1:2 Maori<br>
I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.
I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.
-
Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
+
Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)<br>
Han var i begynnelsen hos Gud.  
Han var i begynnelsen hos Gud.  
-
Polish: Biblia Gdanska
+
Polish: Biblia Gdanska<br>
To było na początku u Boga.
To było na początku u Boga.
-
João 1:2 Portugese Bible
+
João 1:2 Portugese Bible<br>
Ele estava no princípio com Deus.   
Ele estava no princípio com Deus.   
Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu
Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu
-
El era la început cu Dumnezeu.
+
El era la început cu Dumnezeu.<br>
-
От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
+
==Russian Versions==
 +
 
 +
От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)<br>
Оно было в начале у Бога.
Оно было в начале у Бога.
-
От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
+
От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT<br>
Оно было в начале у Бога.
Оно было в начале у Бога.
-
От Иоанна 1:2 Russian koi8r
+
От Иоанна 1:2 Russian koi8r<br>
Оно было в начале у Бога.
Оно было в начале у Бога.
-
John 1:2 Shuar New Testament
+
 
 +
John 1:2 Shuar New Testament<br>
Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai.
Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai.
-
Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
 
-
El estaba (existía) en el principio con Dios.
 
-
 
-
Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
 
-
Este era en el principio con Dios.
 
-
 
-
Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
 
-
Este era en el principio con el Dios.
 
-
 
-
Juan 1:2 Spanish: Modern
 
-
Él era en el principio con Dios.
 
-
Johannes 1:2 Swedish (1917)
+
Johannes 1:2 Swedish (1917)<br>
Detta var i begynnelsen hos Gud.
Detta var i begynnelsen hos Gud.
-
Yohana 1:2 Swahili NT
+
Yohana 1:2 Swahili NT<br>
Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu.
Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu.
-
Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
+
Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)<br>
Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios.  
Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios.  
-
Yuhanna 1:2 Turkish
+
Yuhanna 1:2 Turkish<br>
Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi.
Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi.
-
Йоан 1:2 Ukrainian: NT
+
Йоан 1:2 Ukrainian: NT<br>
Воно було в починї у Бога.
Воно було в починї у Бога.
-
John 1:2 Uma New Testament
+
John 1:2 Uma New Testament<br>
Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e.
Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e.
-
Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)
+
Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)<br>
Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.
Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.
-
Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
+
==Italian Versions==
 +
 
 +
Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)<br>
 +
 
 +
==Indonesian Versions==
 +
 
Essa era nel principio appo Dio.
Essa era nel principio appo Dio.
-
YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
+
YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)<br>
Sejak semula Ia bersama Allah.
Sejak semula Ia bersama Allah.
-
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
+
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)<br>
Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
-
Beginning .......... First .......... Relation .......... Word
+
{{Donate}}
-
 
+
-
Beginning .......... First .......... Relation .......... Word
+
-
 
+
-
Alphabetical: beginning .......... God .......... He .......... in .......... the .......... was .......... with
+
-
 
+
-
NT Gospels
+
-
 
+
-
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
+
-
 
+
-
Scripturetext.com Multilingual Bible
+

Current revision

John 1

<< - John 1:1 - John 1:3 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

English Versions

New American Standard Bible (©1995)
He was in the beginning with God.

American King James Version
The same was in the beginning with God.

American Standard Version
The same was in the beginning with God.

Bible in Basic English
This Word was from the first in relation with God.

Douay-Rheims Bible
The same was in the beginning with God.

Darby Bible Translation
He was in the beginning with God.

English Revised Version
The same was in the beginning with God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He was already with God in the beginning.

Tyndale New Testament
The same was in the beginning with god.

Weymouth New Testament
He was in the beginning with God.

Webster's Bible Translation
The same was in the beginning with God.

World English Bible
The same was in the beginning with God.

Young's Literal Translation
this one was in the beginning with God;


Greek Versions

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

Latin Versions

Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc erat in principio apud Deum

Spanish Versions

Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El estaba en el principio con Dios.

Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El estaba (existía) en el principio con Dios.

Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Este era en el principio con Dios.

Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Este era en el principio con el Dios.

Juan 1:2 Spanish: Modern
Él era en el principio con Dios.


German Versions

Johannes 1:2 German: Luther (1912)
Dasselbe war im Anfang bei Gott.

Johannes 1:2 German: Luther (1545)
Dasselbige war im Anfang bei Gott.

Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)
Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott.

French Versions

Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)
Elle était au commencement avec Dieu.

Jean 1:2 French: Darby
Elle était au commencement auprès de Dieu.

Jean 1:2 French: Martin (1744)
Elle était au commencement avec Dieu.

Jean 1:2 French: Ostervald (1744)
Elle était au commencement avec Dieu.

Chinese Versions

約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 道 太 初 与 神 同 在 。


約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 道 太 初 與 神 同 在 。

約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這道太初與 神同在。

約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这道太初与 神同在。



Gjoni 1:2 Albanian
Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT
ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:

Euangelioa S. Ioannen araura. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.

Йоан 1:2 Bulgarian
То в начало беше у Бога.

Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible
Ona bijaše u početku u Boga.

Jan 1:2 Czech BKR
To bylo na počátku u Boha.

Johannes 1:2 Danish
Dette var i Begyndelsen hos Gud.

Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling
Dit was in den beginne bij God.

János 1:2 Hungarian: Karoli
Ez kezdetben az Istennél vala.

La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto
Tiu estis en la komenco kun Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän oli alussa Jumalan tykönä.


Jan 1:2 Haitian Creole Bible
Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman.


ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا كان في البدء عند الله.

John 1:2 Hebrew Bible
הוא היה בראשית אצל האלהים׃

John 1:2 Aramaic NT: Peshitta
ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀

Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essa era nel principio con Dio.

YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah.

John 1:2 Kabyle: NT
Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi,

요한복음 1:2 Korean
그가 태초에 하나님과 함께 계셨고

Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament
Tas iesākumā bija pie Dieva.

Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian
Jis pradžioje buvo pas Dievą.

John 1:2 Maori
I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.

Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var i begynnelsen hos Gud.

Polish: Biblia Gdanska
To było na początku u Boga.

João 1:2 Portugese Bible
Ele estava no princípio com Deus.

Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu El era la început cu Dumnezeu.

Russian Versions

От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Оно было в начале у Бога.

От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
Оно было в начале у Бога.

От Иоанна 1:2 Russian koi8r
Оно было в начале у Бога.


John 1:2 Shuar New Testament
Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai.


Johannes 1:2 Swedish (1917)
Detta var i begynnelsen hos Gud.

Yohana 1:2 Swahili NT
Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu.

Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios.

Yuhanna 1:2 Turkish
Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi.

Йоан 1:2 Ukrainian: NT
Воно було в починї у Бога.

John 1:2 Uma New Testament
Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e.

Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)
Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.

Italian Versions

Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)

Indonesian Versions

Essa era nel principio appo Dio.

YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sejak semula Ia bersama Allah.

YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools