Matthew 7:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: '''Matthew 7:18''' A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.) |
Current revision (07:00, 5 April 2024) (view source) |
||
(12 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''Matthew 7:18''' | + | {{Verses in Matthew 7}} |
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 7:17]] - [[Matthew 7:19]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 7:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:18]]''' [[3756|οὐ]] [[1410|δύναται]] [[1186|δένδρον]] [[18|ἀγαθὸν]] [[2590|καρποὺς]] [[4190|πονηροὺς]] [[4160|ποιεῖν]], [[3761|οὐδὲ]] [[1186|δένδρον]] [[4550|σαπρὸν]] [[2590|καρποὺς]] [[2570|καλοὺς]] [[4160|ποιεῖν]]. | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Matthew 7:18''' [[18|A good]] [[1186|tree]] [[1410|cannot]] [[4160|bring forth]] [[4190|evil]] [[2590|fruit]], [[3761|neither]] ''can'' [[4550|a corrupt]] [[1186|tree]] [[4160|bring forth]] [[2570|good]] [[2590|fruit]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 7:18 King James Version 2016|Matthew 7:18]]''' [[18|A good]] [[1186|tree]] [[1410|cannot]] [[4160|bear]] [[4190|bad]] [[2590|fruit]], [[3761|nor]] ''can'' [[4550|a bad]] [[1186|tree]] [[4160|bear]] [[2570|good]] [[2590|fruit]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Matthew 7:18 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1395 AD|1395]] A good tre may not make yuel fruytis, nethir an yuel tre make good fruytis. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] A good tree canot brynge forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] A good tree can not bryng forth bad frute: nother can a rotten tre bringe forth good frute. <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] A good tre can not brynge forth bad frute: nether can a bad tree bring forth good frutes. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] A good tree can not bringe forthe bad fruyte: nor yet a bad tree can bringe forth good fruite. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng foorth good fruite. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] A good tree cannot bring forth euil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] a good tree cannot produce bad fruit: neither can a corrupt tree produce good fruit. <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] a good tree cannot produce evil fruit, nor can a corrupt tree bear good fruit: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] A good tree cannot produce bad fruits, neither can a tree bad in kind produce good fruits. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] A good tree can not yield evil fruit, nor an evil tree good fruit. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] A good tree cannot make evil fruits, nor an evil tree make good fruits. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] a good tree cannot bear bad fruits, nor a bad tree good fruits. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Not is possible tree good fruits evil to bear, neither tree corrupt fruits good to bear. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] A good tree can not bring forth evil fruit, nor a corrupt tree bring forth good fruit. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] A good tree cannot bear bad fruit, nor call a bad tree bear good fruit. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] It is, impossible, for a, good tree, to be bearing, evil fruit, neither doth, a worthless tree, produce, fine fruit. | ||
+ | <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] A good tree is not able to produce evil fruits, neither is a corrupt tree able to produce beautiful fruits. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] A good tree cannot bear evil fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit. <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] A good tree cannot produce evil fruit; neither can a corrupt tree produce goodly fruit. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
+ | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
+ | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
+ | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
+ | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
+ | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
+ | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
+ | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
+ | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' | ||
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Akan]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Albabian]]==== | ||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== | ||
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Armenian]]==== | ||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | ||
+ | * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | * [[1571]] Arbore onac fructu gaichtoric ecin daidi, eta arbore gaichtoac fructu onic ecin daidi. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | * [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * <small>(Матей 7:18) (Bulgarian Bible)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Cherokee]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 7:18 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Croatian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Czech]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1613 AD|1613]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Danish]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Dutch]]==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Esperanto]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Finnish]]==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | * Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. <small>(French Darby)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. <small>(Martin 1744)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | * [[1910 AD|1910]] | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. <small>(Luther 1912)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Greek]]==== | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Hungarian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Indonesian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | * [[1649 AD|1649]] L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Kabyle]]==== | ||
+ | |||
+ | ====Khmer==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere <small>[[Latin Vulgate]]</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latvian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Maori]]==== | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Norwegian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Portugese]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Potawatomi]]==== | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> | ||
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Un pom bun nu poate facerod rău, niciun pom rău nu facerod bun. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====Sanskrit==== | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
+ | |||
+ | ====Shur==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 7:18 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Swahili]]==== | ||
+ | * Mti mwema hauwezi kuzaa matunda mabaya, wala mti mbaya hauwezi kuzaa matunda mema. | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | * [[1917 AD|1917]] Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] Hindi maaari na ang mabuting punong kahoy ay magbunga ng masama, at ang masamang punong kahoy ay magbunga ng mabuti. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | (Thai KJV) | ||
+ | |||
+ | ====[[Turkish]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Ukrainian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Urdu]]==== | ||
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt. <small>(Ma-thi-ô 7:18 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Welsh]]==== | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 A good tre may not make yuel fruytis, nethir an yuel tre make good fruytis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 A good tree canot brynge forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 A good tree can not bryng forth bad frute: nother can a rotten tre bringe forth good frute. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 A good tre can not brynge forth bad frute: nether can a bad tree bring forth good frutes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 A good tree can not bringe forthe bad fruyte: nor yet a bad tree can bringe forth good fruite. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng foorth good fruite. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 A good tree cannot bring forth euil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (King James Version)
- 1729 a good tree cannot produce bad fruit: neither can a corrupt tree produce good fruit. (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 a good tree cannot produce evil fruit, nor can a corrupt tree bear good fruit: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 A good tree cannot produce bad fruits, neither can a tree bad in kind produce good fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A good tree can not yield evil fruit, nor an evil tree good fruit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 A good tree cannot make evil fruits, nor an evil tree make good fruits. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 a good tree cannot bear bad fruits, nor a bad tree good fruits. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not is possible tree good fruits evil to bear, neither tree corrupt fruits good to bear. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 A good tree can not bring forth evil fruit, nor a corrupt tree bring forth good fruit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 A good tree cannot bear bad fruit, nor call a bad tree bear good fruit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It is, impossible, for a, good tree, to be bearing, evil fruit, neither doth, a worthless tree, produce, fine fruit.
(The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 A good tree is not able to produce evil fruits, neither is a corrupt tree able to produce beautiful fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 A good tree cannot bear evil fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit. (Weymouth New Testament)
- 1918 A good tree cannot produce evil fruit; neither can a corrupt tree produce goodly fruit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Arbore onac fructu gaichtoric ecin daidi, eta arbore gaichtoac fructu onic ecin daidi.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 7:18) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 7:18 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. (French Darby)
- 1744 Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Un pom bun nu poate facerod rău, niciun pom rău nu facerod bun. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Mti mwema hauwezi kuzaa matunda mabaya, wala mti mbaya hauwezi kuzaa matunda mema.
Swedish
- 1917 Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi maaari na ang mabuting punong kahoy ay magbunga ng masama, at ang masamang punong kahoy ay magbunga ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt. (Ma-thi-ô 7:18 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)