Matthew 5:20
From Textus Receptus
(→English Translations) |
Current revision (06:03, 4 March 2021) (view source) |
||
(12 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 5}} | {{Verses in Matthew 5}} | ||
- | |||
- | < | + | <center><< - [[Matthew 5:19]] - [[Matthew 5:21]] - >></center> |
- | * '''Matthew 5:20''' | + | * '''[[Matthew 5:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:20]]''' [[3004|λέγω]] [[1063|γὰρ]] [[5213|ὑμῖν]] [[3754|ὅτι]] [[1437|ἐὰν]] [[3361|μὴ]] [[4052|περισσεύσῃ]] [[3588|ἡ]] [[1343|δικαιοσύνη]] [[5216|ὑμῶν]] [[4119|πλεῖον]] [[3588|τῶν]] [[1122|γραμματέων]] [[2532|καὶ]] [[5330|Φαρισαίων]] [[3756|οὐ]] [[3361|μὴ]] [[1525|εἰσέλθητε]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[932|βασιλείαν]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]]. |
- | + | ||
- | + | ||
- | * ''' | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
+ | |||
+ | * '''Matthew 5:20''' [[1063|For]] [[3004|I say]] [[5213|unto you]], [[3754|That]] [[3362|except]] [[5216|your]] [[1343|righteousness]] [[4119|shall exceed]] ''the righteousness'' [[3588|of the]] [[1122|scribes]] [[2532|and]] [[5330|Pharisees]], [[3364|ye shall in no case]] [[1525|enter]] [[1519|into]] [[3588|the]] [[932|kingdom]] [[3772|of heaven]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | + | * '''[[Matthew 5:20 King James Version 2016|Matthew 5:20]]''' [[1063|Because]], [[3004|I say]] [[5213|to you]], [[3754|that]] [[3362|unless]] [[5216|your]] [[1343|righteousness]] [[4119|exceeds]] ''the righteousness'' [[3588|of the]] [[1122|scribes]] [[2532|and]] [[5330|Pharisees]], [[3364|you will by no means]] [[1525|enter]] [[1519|into]] [[3588|the]] [[932|kingdom]] [[3772|of heaven]]. | |
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 50: | Line 52: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 5:20 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 82: | Line 84: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
+ | * [[1395 AD|1395]] And Y seie to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye schulen not entre into the kyngdom of heuenes. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] For I saye vnto you except youre rightewesnes excede the righetewesnes of ye Scribes and Pharises ye canot entre into ye kyngdome of heven. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen. <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] For I saye vnto you: except your righteousnesse exceade the ryghteousnesse of the Scribes and Pharises, ye cannot entre into the kyngdome of heauen. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] For I say vnto you except your rightuousnes excede, þe rightuousnes of þe scribes & phariseis, ye can not entre into þe kingdom of heauen. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] For I say vnto you: except your righteousnes, excede the righteousnes of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kyngdome of heauen. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] For I say vnto you, That except your righteousnesse shall exceede the righteousnesse of the Scribes and Pharisees, yee shall in no case enter into the kingdome of heauen. <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] for I declare to you, that except your righteousness shall exceed that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the heavenly kingdom. <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] For I say unto you, That except your righteousness shall exceed that of the Scribes and Pharisees, ye shall by no means enter into the kingdom of heaven. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] For I tell you, that unless your righteousness exceed that of the scribes and pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] For I say unto you, That unless your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] For I say unto you, That except your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] For I tell you, that unless your righteousness excel the righteousness of the Scribes and Pharisees, you shall never enter the kingdom of heaven. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the scribes and the Pharishee, you shall not enter into the kingdom of heaven. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter into the kingdom of heaven. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] I say for to you that except abound the righteousness of you more of the scribes and Pharisees, by no means you may enter into the kingdom of the heavens. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] For I say to you, that except your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] For I say to you, Unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye will not enter the kingdom of heaven. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] `For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] For I say unto you, that except your righteousness shall exceed `the righteousness' of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] For I say unto you, that if your righteousness may not abound more than that of the scribes and Pharisees, you can not enter into the kingdom of the heavens. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] For I say to you that, unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the Kingdom of Heaven. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] Indeed I tell you that, unless your religion is above that of the Teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens. <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] For I say to you, that unless your righteousness shall be more abundant than that of the scribes and Pharisees, you can by no means enter into the kingdom of the heavens. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
+ | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
+ | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
+ | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
+ | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
+ | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
+ | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
+ | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
+ | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
- | + | ==Foreign Language Versions== | |
- | * [[ | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' |
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
- | + | ====[[Akan]]==== | |
- | + | ====[[Albabian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== |
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
- | + | ====[[Armenian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Arabic]]==== |
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> فاني اقول لكم انكم ان لم يزد بركم على الكتبة والفريسيين لن تدخلوا ملكوت السموات </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
- | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | |
+ | * <big> ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܠܐ ܬܐܬܪ ܟܐܢܘܬܟܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
- | + | ====[[Basque]]==== | |
+ | * [[1571]] Ecen erraiten drauçuet, baldin abundosago ezpada çuen iustitiá Scribena eta Phariseuena baino, çuec etzaretela sarthuren ceruètaco resumán. | ||
- | + | ====[[Bulgarian]]==== | |
+ | * [[1940 AD|1940]] Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине [правдата] на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство. (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине [правдата] на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство. <small>(Матей 5:20) (Bulgarian Bible)</small> | ||
- | + | ====[[Cherokee]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) |
- | + | ====[[Chinese]]==== | |
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 5:20 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
- | + | ====[[Croatian]]==== | |
- | + | ====[[Czech]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1613 AD|1613]] |
- | + | ====[[Danish]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Dutch]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
- | + | ====[[Esperanto]]==== | |
- | + | ====[[Finnish]]==== | |
- | + | * [[1619 AD|1619]] | |
- | + | * [[1938 AD|1938]] | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | ====[[ | + | |
- | + | ||
- | * | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | + | * Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. <small>(French Darby)</small> | |
- | * Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (French Darby) | + | * [[1744 AD|1744]] Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. <small>(Martin 1744)</small> |
- | + | * [[1744 AD|1744]] Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. <small>(Ostervald 1744)</small> | |
- | * [[1744 AD|1744]] Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. (Martin 1744) | + | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) |
- | + | * [[1910 AD|1910]] | |
- | * [[1744 AD|1744]] Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (Ostervald 1744) | + | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. <small>(Luther 1912)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Greek]]==== |
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
- | + | ====[[Hungarian]]==== | |
- | + | ====[[Indonesian]]==== | |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
+ | * [[1649 AD|1649]] Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
- | + | ====[[Kabyle]]==== | |
- | ==== | + | ====Khmer==== |
- | * [[1928 AD|1928]] | + | * [[1928 AD|1928]] |
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum [[Latin Vulgate]] | + | * dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum <small>[[Latin Vulgate]]</small> |
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
- | + | ====[[Latvian]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Maori]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Norwegian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
====[[Pidgin]]==== | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Portugese]]==== | ||
- | * [[ | + | ====[[Potawatomi]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] Căci vă spun că | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Căci vă spun că: Dacă dreptateavoastră nu va întrece dreptateascribilor şi a fariseilor, nicidecumnu veţi intra în împărăţiacerului. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: | ||
- | * [[ | + | ====Sanskrit==== |
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
- | + | ====Shur==== | |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 5:20 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
- | * | + | ====[[Swahili]]==== |
+ | * Ndiyo maana nawaambieni, wema wenu usipozidi ule wa Mafarisayo na walimu wa Sheria, hamtaingia kamwe katika Ufalme wa mbinguni. | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | |||
* [[1917 AD|1917]] Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket. (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na kung hindi hihigit ang inyong katuwiran sa katuwiran ng mga eskriba at mga Fariseo, sa anomang paraan ay hindi kayo magsisipasok sa kaharian ng langit. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
- | + | ====Thai==== | |
+ | (Thai KJV) | ||
- | ====[[ | + | ====[[Turkish]]==== |
- | * [[ | + | ====[[Ukrainian]]==== |
+ | |||
+ | ====[[Urdu]]==== | ||
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] Vì ta phán cho các ngươi rằng, nếu sự công bình của các ngươi chẳng trổi hơn sự công bình của các thầy thông giáo và người dòng Pha-ri-si, thì các ngươi chắc không vào nước thiên đàng. <small>(Ma-thi-ô 5:20 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Welsh]]==== |
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Line 288: | Line 372: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 5:20 Because, I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter into the kingdom of heaven.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 5:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And Y seie to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye schulen not entre into the kyngdom of heuenes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I saye vnto you except youre rightewesnes excede the righetewesnes of ye Scribes and Pharises ye canot entre into ye kyngdome of heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I saye vnto you: except your righteousnesse exceade the ryghteousnesse of the Scribes and Pharises, ye cannot entre into the kyngdome of heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I say vnto you except your rightuousnes excede, þe rightuousnes of þe scribes & phariseis, ye can not entre into þe kingdom of heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 For I say vnto you: except your righteousnes, excede the righteousnes of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kyngdome of heauen. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I say vnto you, That except your righteousnesse shall exceede the righteousnesse of the Scribes and Pharisees, yee shall in no case enter into the kingdome of heauen. (King James Version)
- 1729 for I declare to you, that except your righteousness shall exceed that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the heavenly kingdom. (Mace New Testament)
- 1745 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed that of the Scribes and Pharisees, ye shall by no means enter into the kingdom of heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I tell you, that unless your righteousness exceed that of the scribes and pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I say unto you, That unless your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I say unto you, That except your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I tell you, that unless your righteousness excel the righteousness of the Scribes and Pharisees, you shall never enter the kingdom of heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the scribes and the Pharishee, you shall not enter into the kingdom of heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter into the kingdom of heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I say for to you that except abound the righteousness of you more of the scribes and Pharisees, by no means you may enter into the kingdom of the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I say to you, that except your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I say to you, Unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye will not enter the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed `the righteousness' of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I say unto you, that if your righteousness may not abound more than that of the scribes and Pharisees, you can not enter into the kingdom of the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I say to you that, unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the Kingdom of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Indeed I tell you that, unless your religion is above that of the Teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens. (Weymouth New Testament)
- 1918 For I say to you, that unless your righteousness shall be more abundant than that of the scribes and Pharisees, you can by no means enter into the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- فاني اقول لكم انكم ان لم يزد بركم على الكتبة والفريسيين لن تدخلوا ملكوت السموات (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܠܐ ܬܐܬܪ ܟܐܢܘܬܟܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Ecen erraiten drauçuet, baldin abundosago ezpada çuen iustitiá Scribena eta Phariseuena baino, çuec etzaretela sarthuren ceruètaco resumán.
Bulgarian
- 1940 Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине [правдата] на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство. (1940 Bulgarian Bible)
- Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине [правдата] на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство. (Матей 5:20) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 5:20 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (French Darby)
- 1744 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. (Martin 1744)
- 1744 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. (Luther 1545)
- 1871 Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Căci vă spun că: Dacă dreptateavoastră nu va întrece dreptateascribilor şi a fariseilor, nicidecumnu veţi intra în împărăţiacerului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Ndiyo maana nawaambieni, wema wenu usipozidi ule wa Mafarisayo na walimu wa Sheria, hamtaingia kamwe katika Ufalme wa mbinguni.
Swedish
- 1917 Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na kung hindi hihigit ang inyong katuwiran sa katuwiran ng mga eskriba at mga Fariseo, sa anomang paraan ay hindi kayo magsisipasok sa kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Vì ta phán cho các ngươi rằng, nếu sự công bình của các ngươi chẳng trổi hơn sự công bình của các thầy thông giáo và người dòng Pha-ri-si, thì các ngươi chắc không vào nước thiên đàng. (Ma-thi-ô 5:20 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·