1 Peter 3:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (11:19, 1 April 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 3:5}}
{{Template:Verses in 1 Peter 3:5}}
-
* '''[[1 Peter 3:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:5]]'''  
+
* '''[[1 Peter 3:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄  3:5]]''' [[3779|οὕτω]] [[1063|γάρ]] [[4218|ποτε]] [[2532|καὶ]] [[3588|αἱ]] [[40|ἅγιαι]] [[1135|γυναῖκες]] [[3588|αἱ]] [[1679|ἐλπίζουσαι]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεὸν]] [[2885|ἐκόσμουν]] [[1438|ἑαυτάς,]] [[5293|ὑποτασσόμεναι]] [[3588|τοῖς]] [[2398|ἰδίοις]] [[435|ἀνδράσιν·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 3:5 (TRV)|1 Peter 3:5]]'''  
+
* '''[[1 Peter 3:5 King James Version 2016|1 Peter 3:5]]''' Because, in this manner, in old times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being in submission to their own husbands,
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انفسهن خاضعات لرجالهن <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui esperaient en Dieu, etant soumises à leurs propres maris, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] På sådant sätt prydde sig ju ock fordom de heliga kvinnorna, de som satte sitt hopp till Gud och underordnade sig sina män. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't nang unang panahon, ay ganito naman nagsigayak ang mga babaing banal na nagsiasa sa Dios, na pasakop sa kanikaniyang asawa; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Ðức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, đều trau giồi mình dường ấy; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 3:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 3:5 Because, in this manner, in old times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being in submission to their own husbands,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God tyer the selves and were obediet to their husbades (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For after this maner in the olde tyme, dyd ye holy weme which trusted in God, tyer the selues, & were obedient vnto their hussbades: (Coverdale Bible)
  • 1540 For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God, tyer them selues, and were obedient to their husbandes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For after thys maner in the olde tyme dyd the holye women whiche trusted in God, tyer them selues, and were obedyente to theyr husbandes (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For after this maner in the olde tyme dyd the holy women, whiche trusted in God, tyre them selues, and were obedient vnto theyr husbandes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For after this manner in the olde time, the holy women also who trusted in God adorned themselues, beeing in subiection vnto their owne husbands. (King James Version)
  • 1729 the holy religious women of former times were thus adorned, and were submissive to their husbands. (Mace New Testament)
  • 1745 For after this manner in the old time, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection unto their own husbands; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For so also formerly the holy women, who hoped in God, adorned themselves, being submissive to their husbands; as Sarah obeyed Abraham, calling him her lord: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For thus the holy women also of old time, who trusted in God, adorned themselves, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For so in times of old the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For thus, anciently, the holy women, also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For so formerly also the holy women who hoped in God adorned themselves, being subject to their husbands, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For so in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For in this manner in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, so, at one time, the holy women also, who directed their hope towards God, used to adorn themselves, being in submission unto their own husbands: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For in this way in olden times the holy wives, the ones having hope toward God, were indeed accustomed to beautify themselves, submissive to their own husbands: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For thus, in former times, the holy women also, who hoped in God, were wont to adorn themselves, submitting themselves to their own husbands; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was by this that the holy women of old, who rested their hopes on God, adorned themselves; submitting to their husbands, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For so in former time also the holy women that hoped in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انفسهن خاضعات لرجالهن (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui esperaient en Dieu, etant soumises à leurs propres maris, (French Darby)
  • 1744 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På sådant sätt prydde sig ju ock fordom de heliga kvinnorna, de som satte sitt hopp till Gud och underordnade sig sina män. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nang unang panahon, ay ganito naman nagsigayak ang mga babaing banal na nagsiasa sa Dios, na pasakop sa kanikaniyang asawa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Ðức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, đều trau giồi mình dường ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools