1 Peter 5:1
From Textus Receptus
Current revision (12:32, 1 April 2017) (view source) |
|||
(6 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 5:1}} | {{Template:Verses in 1 Peter 5:1}} | ||
- | * '''[[1 Peter 5:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:1]]''' | + | * '''[[1 Peter 5:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:1]]''' [[4245|Πρεσβυτέρους]] [[3588|τοὺς]] [[1722|ἐν]] [[5213|ὑμῖν]] [[3870|παρακαλῶ]] [[3588|ὁ]] [[4850|συμπρεσβύτερος]] [[2532|καὶ]] [[3144|μάρτυς]] [[3588|τῶν]] [[3588|τοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]] [[3804|παθημάτων,]] [[3588|ὁ]] [[2532|καὶ]] [[3588|τῆς]] [[3195|μελλούσης]] [[601|ἀποκαλύπτεσθαι]] [[1391|δόξης]] [[2844|κοινωνός·]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 5:1 | + | * '''[[1 Peter 5:1 King James Version 2016|1 Peter 5:1]]''' The elders who are among you I exhort, I who am also an elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed: |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
+ | Nested modifiers occur when a modifying word or words are in between an article and the noun it modifies. It is quite common in the NT. This verse has an example of a nested modifier within a nested modifier. | ||
+ | 1 Peter 5:1b: ... ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός· | ||
+ | |||
+ | ὁ .............................................................. κοινωνός | ||
+ | |||
+ | ... τῆς ...................................... δόξης... | ||
+ | |||
+ | ... ...μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι... | ||
+ | |||
+ | The participle and complementary infinitive are nested between article and noun and that entire clause is nested between an article and a noun. | ||
+ | |||
+ | "The partaker also of the about to be revealed glory" | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 85: | Line 97: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor Y, an euene eldre man, and a witnesse of Cristis passiouns, which also am a comynere of that glorie, that schal be schewid in tyme to comynge; byseche ye the eldre men, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The elders which are amonge you I exhorte which am also an elder and a witnes of the affliccions of Christ and also a partaker of the glory that shalbe opened: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The Elders which are amonge you I exhorte, which am also an Elder, and a witnes off the affliccions in Christ, and partaker of the glory that shalbe opened. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The elders which are amonge you, I exhorte, which am also an elder, and a wytnes of the affliccyons of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe opened: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The elders whiche are amonge you, I exhorte, whiche am also an elder, and a wytnes of the affliccions of Christe, and also a partaker of the glory that shallbe opened, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 113: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The elders which are among you, I exhort, whiche am also an elder, & a wytnesse of the afflictions of Christe, and also a partaker of the glory that shalbe opened: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The elders which are among you, I beseech which am also an elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe reueiled, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The Elders which are among you I exhort, who am also an Elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be reuealed. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I address myself to you pastors, as being a pastor myself, and a witness of the sufferings of Christ, and as one who is to partake of the glory, that shall hereafter be made manifest; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] The elders therefore who are among you I exhort, who am a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] The elders that are among you I exhort, who am also an elder and a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory which shall be revealed; feed the flock of God that is among you, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] The elders that are among you I exhort, who am a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and likewise a partaker of the glory which shall be revealed, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] THE presbyters among you I exhort, who am a co-presbyter and a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory which shall be revealed: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The elders who are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The seniors who are among you, I exhort, who am also a senior, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory which is to be revealed. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] BUT I entreat of the presbyters who are among you, I, a presbyter, your companion, and a witness of the sufferings of the Meshiha, and a partaker of his glory that is to be revealed; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 149: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] The elders among you I exhort, who am a co-elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory to be revealed; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Elders the among you I exhort, the fellow-elder and witness of those of the Anointed sufferings, the and of the being about to be revealed glory partaker; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] THE elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] The elders among you I exhort, who am a fellow–elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a sharer in the glory that is to be revealed; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] The elders therefore among you I exhort, who am a fellow–elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] The elders which [are] among you I exhort, who [am their] fellow-elder and witness of the sufferings of the Christ, who also [am] partaker of the glory about to be revealed: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Elders who `are' among you, I exhort, who `am' a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and of the glory about to be revealed a partaker, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Elders, therefore, among you, I exhort––[I] who am their co–elder and a witness of the sufferings of the Christ, who also, in the glory about to be revealed, have, a share; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore I, being a fellow-elder and a witness of the sufferings of Christ, also a communicant of the glory which is about to be revealed, exhort the elders who are among you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] The elders, therefore, I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of Christ's sufferings, also a partaker of the glory about to be revealed; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] As for the older men among you, who bear office in the Church, I, their fellow-Officer, and a witness to the sufferings of the Christ, who shall also share in the glory that is to be revealed— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] So I exhort the Elders among you—I who am their fellow Elder and have been an eye-witness of the sufferings of the Christ, and am also a sharer in the glory which is soon to be revealed. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Elders that are among you I exhort who am the fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who also am a partaker of the glory that shall be revealed: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 196: | Line 208: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * اطلب الى الشيوخ الذين بينكم انا الشيخ رفيقهم والشاهد لآلام المسيح وشريك المجد العتيد ان يعلن <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 215: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Çuen artean diraden Ancianoey othoitz eguiten drauet nic, bainaiz hayén Ancianoquide: eta Christen afflictionén testimonio, eta manifestatzeco den glorián participant: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 223: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 这 作 长 老 、 作 基 督 受 苦 的 见 证 、 同 享 後 来 所 要 显 现 之 荣 耀 的 , 劝 你 们 中 间 与 我 同 作 长 老 的 人 : (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 這 作 長 老 、 作 基 督 受 苦 的 見 證 、 同 享 後 來 所 要 顯 現 之 榮 耀 的 , 勸 你 們 中 間 與 我 同 作 長 老 的 人 : (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et temoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va etre revelee: (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, [et je leur dis] : (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 241: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll: (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] IO esorto gli anziani d’infra voi, io che sono anziano con loro, e testimonio delle sofferenze di Cristo, ed insieme ancora partecipe della gloria che dev’esser manifestata, (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Io esorto dunque gli anziani che sono fra voi, io che sono anziano con loro e testimone delle sofferenze di Cristo e che sarò pure partecipe della gloria che ha da essere manifestata: (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 255: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 271: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 281: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Till de äldste bland eder ställer jag nu denna förmaning, jag som själv är en av de äldste och en som vittnar om Kristi lidanden, och som jämväl har del i den härlighet som kommer att uppenbaras: (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sa matatanda nga sa inyo'y umaaral ako, akong matandang kasamahan ninyo, at isang saksi ng mga hirap ni Cristo, na may bahagi naman sa kaluwalhatiang ihahayag: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 293: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Tôi gởi lời khuyên nhủ nầy cho các bậc trưởng lão trong anh em, tôi đây cũng là trưởng lão như họ, là người chứng kiến sự đau đớn của Ðấng Christ, và cũng có phần về sự vinh hiển sẽ hiện ra: (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 5:1
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:1 Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 5:1 The elders who are among you I exhort, I who am also an elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Nested modifiers occur when a modifying word or words are in between an article and the noun it modifies. It is quite common in the NT. This verse has an example of a nested modifier within a nested modifier. 1 Peter 5:1b: ... ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·
ὁ .............................................................. κοινωνός
... τῆς ...................................... δόξης...
... ...μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι...
The participle and complementary infinitive are nested between article and noun and that entire clause is nested between an article and a noun.
"The partaker also of the about to be revealed glory"
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor Y, an euene eldre man, and a witnesse of Cristis passiouns, which also am a comynere of that glorie, that schal be schewid in tyme to comynge; byseche ye the eldre men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The elders which are amonge you I exhorte which am also an elder and a witnes of the affliccions of Christ and also a partaker of the glory that shalbe opened: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The Elders which are amonge you I exhorte, which am also an Elder, and a witnes off the affliccions in Christ, and partaker of the glory that shalbe opened. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The elders which are amonge you, I exhorte, which am also an elder, and a wytnes of the affliccyons of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe opened: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The elders whiche are amonge you, I exhorte, whiche am also an elder, and a wytnes of the affliccions of Christe, and also a partaker of the glory that shallbe opened, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The elders which are among you, I exhort, whiche am also an elder, & a wytnesse of the afflictions of Christe, and also a partaker of the glory that shalbe opened: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The elders which are among you, I beseech which am also an elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe reueiled, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The Elders which are among you I exhort, who am also an Elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be reuealed. (King James Version)
- 1729 I address myself to you pastors, as being a pastor myself, and a witness of the sufferings of Christ, and as one who is to partake of the glory, that shall hereafter be made manifest; (Mace New Testament)
- 1745 The elders therefore who are among you I exhort, who am a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The elders that are among you I exhort, who am also an elder and a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory which shall be revealed; feed the flock of God that is among you, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The elders that are among you I exhort, who am a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and likewise a partaker of the glory which shall be revealed, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THE presbyters among you I exhort, who am a co-presbyter and a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory which shall be revealed: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The elders who are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The seniors who are among you, I exhort, who am also a senior, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory which is to be revealed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT I entreat of the presbyters who are among you, I, a presbyter, your companion, and a witness of the sufferings of the Meshiha, and a partaker of his glory that is to be revealed; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The elders among you I exhort, who am a co-elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory to be revealed; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Elders the among you I exhort, the fellow-elder and witness of those of the Anointed sufferings, the and of the being about to be revealed glory partaker; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 THE elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The elders among you I exhort, who am a fellow–elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a sharer in the glory that is to be revealed; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The elders therefore among you I exhort, who am a fellow–elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The elders which [are] among you I exhort, who [am their] fellow-elder and witness of the sufferings of the Christ, who also [am] partaker of the glory about to be revealed: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Elders who `are' among you, I exhort, who `am' a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and of the glory about to be revealed a partaker, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Elders, therefore, among you, I exhort––[I] who am their co–elder and a witness of the sufferings of the Christ, who also, in the glory about to be revealed, have, a share; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore I, being a fellow-elder and a witness of the sufferings of Christ, also a communicant of the glory which is about to be revealed, exhort the elders who are among you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The elders, therefore, I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of Christ's sufferings, also a partaker of the glory about to be revealed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As for the older men among you, who bear office in the Church, I, their fellow-Officer, and a witness to the sufferings of the Christ, who shall also share in the glory that is to be revealed— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So I exhort the Elders among you—I who am their fellow Elder and have been an eye-witness of the sufferings of the Christ, and am also a sharer in the glory which is soon to be revealed. (Weymouth New Testament)
- 1918 Elders that are among you I exhort who am the fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who also am a partaker of the glory that shall be revealed: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اطلب الى الشيوخ الذين بينكم انا الشيخ رفيقهم والشاهد لآلام المسيح وشريك المجد العتيد ان يعلن (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuen artean diraden Ancianoey othoitz eguiten drauet nic, bainaiz hayén Ancianoquide: eta Christen afflictionén testimonio, eta manifestatzeco den glorián participant:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 这 作 长 老 、 作 基 督 受 苦 的 见 证 、 同 享 後 来 所 要 显 现 之 荣 耀 的 , 劝 你 们 中 间 与 我 同 作 长 老 的 人 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 這 作 長 老 、 作 基 督 受 苦 的 見 證 、 同 享 後 來 所 要 顯 現 之 榮 耀 的 , 勸 你 們 中 間 與 我 同 作 長 老 的 人 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et temoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va etre revelee: (French Darby)
- 1744 Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, [et je leur dis] : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll: (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO esorto gli anziani d’infra voi, io che sono anziano con loro, e testimonio delle sofferenze di Cristo, ed insieme ancora partecipe della gloria che dev’esser manifestata, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io esorto dunque gli anziani che sono fra voi, io che sono anziano con loro e testimone delle sofferenze di Cristo e che sarò pure partecipe della gloria che ha da essere manifestata: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Till de äldste bland eder ställer jag nu denna förmaning, jag som själv är en av de äldste och en som vittnar om Kristi lidanden, och som jämväl har del i den härlighet som kommer att uppenbaras: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa matatanda nga sa inyo'y umaaral ako, akong matandang kasamahan ninyo, at isang saksi ng mga hirap ni Cristo, na may bahagi naman sa kaluwalhatiang ihahayag: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi gởi lời khuyên nhủ nầy cho các bậc trưởng lão trong anh em, tôi đây cũng là trưởng lão như họ, là người chứng kiến sự đau đớn của Ðấng Christ, và cũng có phần về sự vinh hiển sẽ hiện ra: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones