1 Peter 5:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (12:44, 1 April 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 5:11}}
{{Template:Verses in 1 Peter 5:11}}
-
* '''[[1 Peter 5:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:11]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:11]]''' [[846|αὐτῷ]] [[3588|ἡ]] [[1391|δόξα]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸ]] [[2904|κράτος]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[165|αἰῶνας]] [[3588|τῶν]] [[165|αἰώνων.]] [[281|ἀμήν.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 5:11 (TRV)|1 Peter 5:11]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:11 King James Version 2016|1 Peter 5:11]]''' To Him be glory and dominion forever and ever. Amen.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Hari gloria eta indar secula seculacotz. Amen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 愿 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 願 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* A lui la gloire et la puissance, aux siecles des siecles! Amen. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen! (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] A lui sia la gloria, e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] A lui sia l’imperio, nei secoli dei secoli. Amen. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ipsi imperium in saecula saeculorum amen [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ему слава и держава во веки веков. Аминь. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Honom tillhör väldet i evigheternas evigheter. Amen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sumasakaniya nawa ang paghahari magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nguyền xin quyền phép về nơi Ngài, đời đời vô cùng! A-men. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 5:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 5:11 To Him be glory and dominion forever and ever. Amen.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 To him be prayse and domynion for euer and euer, Amen. (Coverdale Bible)
  • 1568 To hym be glory and dominion, for euer and euer. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 To him be dominion for ever and ever. Amen, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 To Him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To him be the glory and the might for ever and ever. Amen. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 To him be glory and might for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to him be the glory and dominion for ever and ever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 To him be the glory and the power for ever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 To him be the glory, and the dominion, forever and ever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 To him be the dominion for ever. Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 To him [be] the dominion for ever and ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to him [be] the glory and the might for the ages of the ages. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto him, be the dominion, unto the ages. Amen! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 To him is the power unto the age of the ages. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 To Him be the dominion forever and ever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To him be ascribed dominion for ever. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To Him be all power unto the Ages of the Ages! Amen. (Weymouth New Testament)
  • 1918 To him be might through the ages, amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hari gloria eta indar secula seculacotz. Amen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • A lui la gloire et la puissance, aux siecles des siecles! Amen. (French Darby)
  • 1744 A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 A lui sia la gloria, e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A lui sia l’imperio, nei secoli dei secoli. Amen. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Honom tillhör väldet i evigheternas evigheter. Amen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sumasakaniya nawa ang paghahari magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nguyền xin quyền phép về nơi Ngài, đời đời vô cùng! A-men. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools