3 John 1:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (10:07, 11 August 2024) (view source) |
||
(5 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{Template:Verses in 3 John 1 | + | {{Template:Verses in 3 John 1}} |
- | * '''[[3 John 1:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:12]]''' | + | |
+ | <center><< - [[3 John 1:11]] - [[3 John 1:13]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[3 John 1:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:12]]''' [[1216|Δημητρίῳ]] [[3140|μεμαρτύρηται]] [[5259|ὑπὸ]] [[3956|πάντων,]] [[2532|καὶ]] [[5259|ὑπ’]] [[846|αὐτῆς]] [[3588|τῆς]] [[225|ἀληθείας·]] [[2532|καὶ]] [[2249|ἡμεῖς]] [[1161|δὲ]] [[3140|μαρτυροῦμεν,]] [[2532|καὶ]] [[1492|οἴδατε]] [[3754|ὅτι]] [[3588|ἡ]] [[3141|μαρτυρία]] [[2257|ἡμῶν]] [[227|ἀληθής]] [[2076|ἐστι.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''3 John 1:12''' | + | * '''3 John 1:12''' [[1216|Demetrius]] [[3140|hath good report]] [[5259|of]] [[3956|all]] ''men'', [[2532|and]] [[5259|of]] [[3588|the]] [[225|truth]] [[846|itself]]: [[1161|yea]], [[2532|and]] [[2249|we]] ''also'' [[3140|bear record]]; [[2532|and]] [[1492|ye know]] [[3754|that]] [[2257|our]] [[3141|record]] [[2076|is]] [[227|true]]. |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[3 John 1:12 | + | *'''[[3 John 1:12 King James Version 2016|3 John 1:12]]''' [[1216|Demetrius]] [[3140|has a good report]] [[5259|from]] [[3956|all]] ''men'', [[2532|and]] [[5259|from]] [[3588|the]] [[225|truth]] [[846|itself]]. [[1161|Yes]], [[2532|and]] [[2249|we]] ''also'' [[3140|bear record]], [[2532|and]] [[1492|you know]] [[3754|that]] [[2257|our]] [[3141|record]] [[2076|is]] [[227|true]]. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 199: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ديمتريوس مشهود له من الجميع ومن الحق نفسه ونحن ايضا نشهد وانتم تعلمون ان شهادتنا هي صادقة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 206: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Demetrioz guciéc testificatzen dié, eta eguiac berac-ere: baina guc-ere testificatzen diagu, eta eçagutu vkan duçue ecen gure testificationea eguiazco dela. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 214: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 低 米 丢 行 善 , 有 众 人 给 他 作 见 证 , 又 有 真 理 给 他 作 见 证 ; 就 是 我 们 也 给 他 作 见 证 。 你 也 知 道 我 们 的 见 证 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 低 米 丟 行 善 , 有 眾 人 給 他 作 見 證 , 又 有 真 理 給 他 作 見 證 ; 就 是 我 們 也 給 他 作 見 證 。 你 也 知 道 我 們 的 見 證 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Demetrius a le temoignage de tous et de la verite elle-meme; et nous aussi, nous lui rendons temoignage: et tu sais que notre temoignage est vrai. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 232: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] A Demetrio è resa testimonianza da tutti, e dalla verità stessa; ed ancora noi ne testimoniamo, e voi sapete che la nostra testimonianza è vera. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] A Demetrio è resa testimonianza da tutti e dalla verità stessa; e anche noi ne testimoniamo; e tu sai che la nostra testimonianza è vera. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 246: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 262: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 272: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Demetrius har fått gott vittnesbörd om sig av alla, ja, av sanningen själv. Också vi giva honom vårt vittnesbörd; och du vet att vårt vittnesbörd är sant. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Si Demetrio ay pinatototohanan ng lahat, at ng katotohanan: oo, kami man ay nagpapatotoo rin; at nalalaman mo na ang aming patotoo ay tunay. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 284: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Mọi người đều làm chứng tốt cho Ðê-mê-triu, và chính lẽ thật cũng chứng cho; chúng tôi cũng làm chứng riêng cho người, anh biết rằng lời chứng của chúng ta là hiệp với lẽ thật. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Verses in 3 John 1 |
---|
|
- ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων, καὶ ὑπ’ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἴδατε ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 3 John 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:12 Demetrius has a good report from all men, and from the truth itself. Yes, and we also bear record, and you know that our record is true.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 3 John 1:12 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Witnessing is yoldun to Demetrie of alle men, and of treuthe it silf; but also we beren witnessing, and thou knowist, that oure witnessing is trewe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Demetrius hath good reporte of all men and of the trueth: ye and we oure selves also beare recorde and ye knowe that oure recorde is true. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Demetrius hath good reporte of all men, and of the trueth: yee and we oure selues also beare recorde, and ye knowe that oure recorde is true. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Demetrius hath good reporte of all men & of the trueth it selfe. yee, and we oure selues also beare recorde, & ye knowe, that oure recorde is true. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth, yea: & we our selues also beare recorde, and ye knowe that oure recorde is true. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Demetrius hath good report of all men, and of the trueth it selfe: Yea, and we our selues also beare recorde, and ye knowe that our recorde is true. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Demetrius hath good report of all men, and of the trueth it selfe: yea, and we also beare record, and ye know that our record is true. (King James Version)
- 1729 Demetrius has the applauses of all men, and the testimony of his own virtue: we likewise certify in his behalf, and you know that our testimonial deserves credit. (Mace New Testament)
- 1745 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we bear record, and thou knowest that our record is true. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 A good testimony is borne to Demetrius by all men, and by the truth itself: yea, and we also bear him like witness, and ye know that our testimony is true. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Demetrius hath a good testimony from all men, and from the truth itself: yea, we also bear testimony, and ye know that our testimony is true. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Demetrius hath a good testimony from all men, and from the truth itself: and we also bear our testimony, and ye know that our testimony is true. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Demetrius hath good report by all men, and by the truth itself: and we also bear testimony; and ye know that our testimony is true. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Testimony is borne to Demetrius, by all, and by the truth itself; and we also bear testimony; and you know that our testimony is true. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Concerning Demetrios is a testimony from every man, and from the church, and from the truth itself. But we also bear witness, and you know that our testimony is true. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Testimony is borne to Demetrius by all, and by the truth itself; and we also testify, and you know that our testimony is true. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Demetrius has been testified to by all, and by herself the truth; also we and testify, and you know, that the testimony of us true is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 To Demetrius, testimony has been borne by all, and by the truth itself; yea, we also bear witness, and thou knowest that our witness is true. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 To Demetrius testimony hath been borne by all, and by the truth itself; yea, we also bear witness, and ye know that our witness is true. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness; and thou knowest that our witness is true. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and we also bear witness, and thou knowest that our witness is true. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to Demetrius testimony hath been given by all, and by the truth itself, and we also -- we do testify, and ye have known that our testimony is true. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Demetrius hath the witness of all `men', and of the truth itself: yea, we also bear witness; and thou knowest that our witness is true. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto Demetrius, hath witness been borne by all and by the truth itself; howbeit, we also, bear witness, and thou knowest that, our witness, is, true. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 To Demetrius it has been testified by all, and by the truth itself: and we also testify: and you know that our testimony is true. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 To Demetrius testimony has been borne by all, and by the truth itself; and we also bear testimony, and you know that our testimony is true. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every one has always had a good word for Demetrius, and the Truth itself speaks for him. Yes, and we also add our good word, and you know that what we say about him is true. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The character of Demetrius has the approval of all men, and of the truth itself. We also express our approval of it, and you know that we only give our approval to that which is true. (Weymouth New Testament)
- 1918 To Demetrius good testimony is given by all and by the truth itself; and we also testify, and you know that our testimony is true. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ديمتريوس مشهود له من الجميع ومن الحق نفسه ونحن ايضا نشهد وانتم تعلمون ان شهادتنا هي صادقة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Demetrioz guciéc testificatzen dié, eta eguiac berac-ere: baina guc-ere testificatzen diagu, eta eçagutu vkan duçue ecen gure testificationea eguiazco dela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 低 米 丢 行 善 , 有 众 人 给 他 作 见 证 , 又 有 真 理 给 他 作 见 证 ; 就 是 我 们 也 给 他 作 见 证 。 你 也 知 道 我 们 的 见 证 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 低 米 丟 行 善 , 有 眾 人 給 他 作 見 證 , 又 有 真 理 給 他 作 見 證 ; 就 是 我 們 也 給 他 作 見 證 。 你 也 知 道 我 們 的 見 證 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Demetrius a le temoignage de tous et de la verite elle-meme; et nous aussi, nous lui rendons temoignage: et tu sais que notre temoignage est vrai. (French Darby)
- 1744 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 A Demetrio è resa testimonianza da tutti, e dalla verità stessa; ed ancora noi ne testimoniamo, e voi sapete che la nostra testimonianza è vera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 A Demetrio è resa testimonianza da tutti e dalla verità stessa; e anche noi ne testimoniamo; e tu sai che la nostra testimonianza è vera. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Demetrius har fått gott vittnesbörd om sig av alla, ja, av sanningen själv. Också vi giva honom vårt vittnesbörd; och du vet att vårt vittnesbörd är sant. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Si Demetrio ay pinatototohanan ng lahat, at ng katotohanan: oo, kami man ay nagpapatotoo rin; at nalalaman mo na ang aming patotoo ay tunay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mọi người đều làm chứng tốt cho Ðê-mê-triu, và chính lẽ thật cũng chứng cho; chúng tôi cũng làm chứng riêng cho người, anh biết rằng lời chứng của chúng ta là hiệp với lẽ thật. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones