Main Page
From Textus Receptus
Current revision (09:14, 9 August 2024) (view source) |
|||
(165 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{| id="mp-topbanner" style="width:100%; background:#fcfcfc; margin-top:1.2em; border:1px solid #ccc;" | {| id="mp-topbanner" style="width:100%; background:#fcfcfc; margin-top:1.2em; border:1px solid #ccc;" | ||
| style="width:56%; color:#000;" | | | style="width:56%; color:#000;" | | ||
- | <!-- "Textus Receptus, Textus, Receptus, TR, Received Text, Truth, Translation, Manuscript, Biblical, Stephanus, KJB, Bible, King James, Version, KJV, Authorized, Beza, Erasmus, 1611, 1598, Luther," AND ARTICLE COUNT --> | + | <!-- "Textus Receptus, Textus, Receptus, TR, Received Text, Truth, Translation, NKJV, KJV 2023, Manuscript, Biblical, Stephanus, KJB, Bible, King James, Version, KJV, Authorized, Beza, Erasmus, 1611, 1598, 1550, Luther," AND ARTICLE COUNT --> |
{| style="width:280px; border:none; background:none;" | {| style="width:280px; border:none; background:none;" | ||
| style="width:280px; text-align:center; white-space:nowrap; color:#000;" | | | style="width:280px; text-align:center; white-space:nowrap; color:#000;" | | ||
- | <div style="font-size:100%; border:none; margin:0; padding:.1em; color:#000;">Welcome to [[Textus Receptus]] ([http:// | + | <div style="font-size:100%; border:none; margin:0; padding:.1em; color:#000;">Welcome to [[Textus Receptus]] (textusreceptusbibles@gmail.com) |
- | See [[ | + | This page is run and maintained by [[Nick Sayers]] - ([http://textus-receptus.com/donate.html Support]) |
+ | |||
+ | See [[King James Version 2016 Edition|King James Version 2016/2023 Edition]] | ||
</div> | </div> | ||
- | <div style="top:+0.2em; font-size:95%;"> | + | <div style="top:+0.2em; font-size:95%;">[http://www.textusreceptusbibles.com/ Compare versions with the KJV 2016]</div> |
<div id="articlecount" style="width:100%; text-align:center; font-size:85%;">[[Special:Statistics|{{NUMBEROFARTICLES}}]] articles</div> | <div id="articlecount" style="width:100%; text-align:center; font-size:85%;">[[Special:Statistics|{{NUMBEROFARTICLES}}]] articles</div> | ||
|} | |} | ||
Line 23: | Line 25: | ||
* [[Portal:Biographies|Biographies]] | * [[Portal:Biographies|Biographies]] | ||
* [[Portal:Languages|Languages]] | * [[Portal:Languages|Languages]] | ||
- | | style="width:11%; font-size:95%;" | | + | | style="width:11%; font-size:95%;" | |
+ | * [[Portal:Links|Links]] | ||
* [[Portal:Audio Bibles|Audio]] | * [[Portal:Audio Bibles|Audio]] | ||
* '''[[Portal:Contents/Portals|All portals]]''' | * '''[[Portal:Contents/Portals|All portals]]''' | ||
|} | |} | ||
- | + | <center>If this page is lacking pictures, it is because over the years some were up-loaded on a https and some on http. Basically, until I fix this, try [http://mail.textus-receptus.com/wiki/Main_Page here]</center> | |
- | + | ||
[[Image:Textus receptus1.JPG|centre]] | [[Image:Textus receptus1.JPG|centre]] | ||
+ | |||
<center><H1>What is the Textus Receptus?</H1></center> | <center><H1>What is the Textus Receptus?</H1></center> | ||
- | [[Image: | + | [[Image:David_Cloud_Edward_Hills_KJV-Textus_Receptus.jpg|300px|thumb|right|David Cloud summarized the words of [[Edward F. Hills]]: |
- | [[Textus Receptus]] ([[Latin]]: "[[Received Text|received text]]") is the name retroactively given to the succession of printed [[Greek language]] texts of the [[New Testament]] which constituted the textual base for the original [[German]] [[Luther Bible]], for the translation of the [[New Testament]] into [[English]] by [[William Tyndale]] ([[1526 AD|1526]]), [[Myles Coverdale]] | + | |
+ | “... '''THE KING JAMES VERSION OUGHT TO BE REGARDED NOT MERELY AS A TRANSLATION OF THE TEXTUS RECEPTUS BUT ALSO AS AN INDEPENDANT VARIETY OF THE TEXTUS RECEPTUS'''. ... | ||
+ | |||
+ | But what do we do in those few places in which the several editions of the Textus Receptus disagree with one another? Which text do we follow? The answer to this question is easy. We are guided by the common faith. | ||
+ | |||
+ | '''HENCE WE FAVOR THAT FORM OF THE TEXTUS RECEPTUS UPON WHICH MORE THAN ANY OTHER, GOD, WORKING PROVIDENTALLY, HAS PLACED THE STAMP OF HIS APPROVAL, NAMELY THE KING JAMES VERSION''' | ||
+ | |||
+ | , or more precisely, the Greek text underlying the King James Version.” (Hills, ''The King James Version Defended'', pp. 220, 223)]] | ||
+ | [[Textus Receptus]] ([[Latin]]: "[[Received Text|received text]]") is the name retroactively given to the succession of printed [[Greek language]] texts of the [[New Testament]] which constituted the textual base for the original [[German]] [[Luther Bible]], for the translation of the [[New Testament]] into [[English]] by [[William Tyndale]] ([[1526 AD|1526]]), [[Myles Coverdale]]’s [[Coverdale Bible|Bible]] ([[1535 AD|1535]]), [[Matthew's Bible]] ([[1537 AD|1537]]), [[The Great Bible]] ([[1539 AD|1539]]), [[The Geneva Bible]] ([[1557 AD|1557]] - [[1560 AD|60]]), The [[Bishops' Bible]] ([[1568 AD|1568]]), and the [[King James Version]] ([[1611 AD|1611]]), and for most other [[Reformation]]-era [[New Testament]] translations throughout Western and Central Europe such as the Spanish Reina-Valera translation and the Czech Bible of Kralice. The [[Textus Receptus]] has been translated into hundreds of languages. ''(See Also [[Article: The Word of God for All Nations by Phil Stringer|The Word of God for All Nations]])'' The origin of the term "[[Textus Receptus]]" comes from the publisher’s preface to the [[1633 AD|1633]] edition produced by [[Abraham Elzevir]] and his nephew [[Bonaventure Elzevir|Bonaventure]] who were printers at Leiden: | ||
::''Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus.'' Translated ''"so you hold the text, now received by all, in which nothing corrupt."'' | ::''Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus.'' Translated ''"so you hold the text, now received by all, in which nothing corrupt."'' | ||
- | The two words, "''textum''" and "''receptum''", were modified from the accusative to the nominative case to render [[Textus Receptus|textus receptus]]. Over time, this term has been retroactively applied to [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] | + | The two words, "''textum''" and "''receptum''", were modified from the accusative to the nominative case to render [[Textus Receptus|textus receptus]]. Over time, this term has been retroactively applied to [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]’ editions, as his work served as the basis of others that followed. Many supporters of the [[Textus Receptus]] will name any manuscript which agrees with the [[Textus Receptus]] [[Greek language|Greek]] as a "[[Textus Receptus]]" type manuscript. This type of association can also apply to early church quotations and language versions. |
'''A Rich and Full History''' | '''A Rich and Full History''' | ||
Line 44: | Line 55: | ||
[[Textus Receptus]] type manuscripts and versions have existed as the majority of texts for almost 2000 years. | [[Textus Receptus]] type manuscripts and versions have existed as the majority of texts for almost 2000 years. | ||
- | * All of the [[Apostolic Churches]] used the [[Textus Receptus]] | + | * All of the [[Apostolic Churches]] used the [[Textus Receptus]] type manuscripts |
- | * [[Peshitta#Syriac_New_Testament|Peshitta]] ([[150 AD|150 A.D.]]) was based on the [[Textus Receptus]] | + | * [[Peshitta#Syriac_New_Testament|Peshitta]] ([[150 AD|150 A.D.]]) was based on the [[Textus Receptus]] type manuscripts |
- | * [[Papyrus 66]] used | + | * [[Papyrus 66]] used [[Textus Receptus]] type manuscripts |
- | * The [[Italic Church in the Northern Italy]] ([[157 AD|157 A.D.]]) used | + | * The [[Italic Church in the Northern Italy]] ([[157 AD|157 A.D.]]) used [[Textus Receptus]] type manuscripts |
- | * The [[Gallic Church of Southern France]] ([[177 AD|177 A.D.]]) used | + | * The [[Gallic Church of Southern France]] ([[177 AD|177 A.D.]]) used [[Textus Receptus]] type manuscripts |
- | * The [[Celtic Church]] used | + | * The [[Celtic Church]] used [[Textus Receptus]] type manuscripts |
- | * The [[Waldensians]] used | + | * The [[Waldensians]] used [[Textus Receptus]] type manuscripts |
- | * The [[Gothic Version]] of the 4th or 5th century used | + | * The [[Gothic Version]] of the 4th or 5th century used [[Textus Receptus]] type manuscripts |
- | * [[Curetonian Syriac]] is basically | + | * [[Curetonian Syriac]] is basically a [[Textus Receptus]] type manuscript |
- | * [[Vetus Itala]] is from [[Textus Receptus]] | + | * [[Vetus Itala]] is from [[Textus Receptus]] type manuscripts |
- | * [[Codex Washingtonianus]] of Matthew used | + | * [[Codex Washingtonianus]] of Matthew used [[Textus Receptus]] type manuscripts |
- | * [[Codex Alexandrinus]] in the Gospels used | + | * [[Codex Alexandrinus]] in the Gospels used [[Textus Receptus]] type manuscripts |
- | * The vast majority of extant [[New Testament]] manuscripts | + | * The vast majority of extant [[New Testament]] Greek manuscripts are [[Textus Receptus]] type manuscripts (99% of them) |
- | * The [[Greek Orthodox Church]] used the [[Textus Receptus]]. | + | * The [[Greek Orthodox Church]] used the [[Textus Receptus]] type manuscripts. |
Greek manuscript evidences point to a Byzantine/[[Textus Receptus]] majority. | Greek manuscript evidences point to a Byzantine/[[Textus Receptus]] majority. | ||
- | * 85% of papyri used [[Textus Receptus]], only 13 represent text of Westcott-Hort | + | * 85% of papyri used [[Textus Receptus]] type manuscripts, only 13 represent text of Westcott-Hort type |
- | * 97% of uncial manuscripts used [[Textus Receptus]], only 9 manuscripts used | + | * 97% of uncial manuscripts used [[Textus Receptus]] type manuscripts, only 9 manuscripts used the Westcott-Hort type |
- | * 99% of minuscule manuscripts used [[Textus Receptus]], only 23 used | + | * 99% of minuscule manuscripts used [[Textus Receptus]], only 23 used the Westcott-Hort type |
- | * 100% of lectionaries used [[Textus Receptus]]. | + | * 100% of lectionaries used [[Textus Receptus]] type manuscripts. |
- | + | {{Links}} | |
'''The Age of Printing''' | '''The Age of Printing''' | ||
- | [[Image:Holbein-erasmus.jpg| | + | [[Image:Holbein-erasmus.jpg|300px|thumb|left|[[Desiderius Erasmus|Erasmus]] did not "invent" the [[Textus Receptus]], but merely printed a small collection of what was already the vast majority of [[New Testament]] Manuscripts in the Byzantine tradition. The first printed [[Greek]] [[New Testament]] was the [[Complutensian Polyglot Bible|Complutensian Polyglot]] in ([[1514 AD|1514]]), but it was not published until eight years later, [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]' was the second Greek [[New Testament]] printed and published in ([[1516 AD|1516]]).]] |
Although six chapters of the [[Gospel of John]] were printed at Venice as early as [[1504 AD|1504]], by [[Aldus Manutius]], and the whole of that gospel was printed at Tubingen in Suabia, in [[1512 AD|1512]], these editions are interesting only as literary curiosities, for though they constituted the first portion of the Greek Testament ever committed to the press, they exercised no influence whatever on succeeding editions. | Although six chapters of the [[Gospel of John]] were printed at Venice as early as [[1504 AD|1504]], by [[Aldus Manutius]], and the whole of that gospel was printed at Tubingen in Suabia, in [[1512 AD|1512]], these editions are interesting only as literary curiosities, for though they constituted the first portion of the Greek Testament ever committed to the press, they exercised no influence whatever on succeeding editions. | ||
Line 77: | Line 88: | ||
[[Desiderius Erasmus|Erasmus]] began working directly on the text much before [[1507 AD|1507]]. Froude wrote that years before the text appeared, it was being prepared. | [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] began working directly on the text much before [[1507 AD|1507]]. Froude wrote that years before the text appeared, it was being prepared. | ||
- | |||
::“''He had been at work over the Greek MSS. for many years. The work was approaching completion''” (Froude, The Life and Letters, p. 93). | ::“''He had been at work over the Greek MSS. for many years. The work was approaching completion''” (Froude, The Life and Letters, p. 93). | ||
[[Frederick Nolan]], writing in [[1815 AD|1815]], states, in addition to the manuscripts which [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] owned or had seen himself, he gathered readings from various European nations through his broad friendships in universities, libraries, and monasteries. He noted; | [[Frederick Nolan]], writing in [[1815 AD|1815]], states, in addition to the manuscripts which [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] owned or had seen himself, he gathered readings from various European nations through his broad friendships in universities, libraries, and monasteries. He noted; | ||
- | + | [[Image:1633 Textus Receptus quote.JPG|200px|thumb|right|''textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum, in quo nihil immutatum aut corruptum damus'' - from the [[1633 AD|1633]] Greek New Testament produced by [[Abraham Elzevir]] and his nephew [[Bonaventure Elzevir|Bonaventure]] who were printers at Leiden]] | |
::“''I have a room full of letters from men of learning...” “[W]e find by the dates of his letters that he was corresponding at length and elaborately with the learned men of his time on technical points of scholarship, Biblical criticism...”'' (Froude, The Life and Letters, pp. 377, 394). | ::“''I have a room full of letters from men of learning...” “[W]e find by the dates of his letters that he was corresponding at length and elaborately with the learned men of his time on technical points of scholarship, Biblical criticism...”'' (Froude, The Life and Letters, pp. 377, 394). | ||
Line 87: | Line 97: | ||
[[Desiderius Erasmus|Erasmus]] updated his [[1516 AD|1516]] "[[Textus Receptus]]" in [[1519 AD|1519]], and again in [[1522 AD|1522]], [[1527 AD|1527]] and his final edition in [[1535 AD|1535]]. [[Robert Estienne|Stephanus]] also edited the [[Textus Receptus]] in [[1546 AD|1546]], [[1549 AD|1549]], [[1550 AD|1550]] ([[Editio Regia]]), and [[1551 AD|1551]]. [[Theodore Beza]] edited the [[Textus Receptus]] nine times between [[1565 AD|1565]] and [[1604 AD|1604]]. The [[Authorized King James Version|Authorized Version]] translators used the [[1598 AD|1598]] of [[Theodore Beza|Beza]], a disciple of [[John Calvin]], who both had access to Waldensian versions and manuscripts. This "family" of texts is also known as the ''Antiochian Text'', ''Byzantine Text'', ''Syrian Text'', ''Greek Vulgate'', and (until the 1980's) the ''Majority Text''. | [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] updated his [[1516 AD|1516]] "[[Textus Receptus]]" in [[1519 AD|1519]], and again in [[1522 AD|1522]], [[1527 AD|1527]] and his final edition in [[1535 AD|1535]]. [[Robert Estienne|Stephanus]] also edited the [[Textus Receptus]] in [[1546 AD|1546]], [[1549 AD|1549]], [[1550 AD|1550]] ([[Editio Regia]]), and [[1551 AD|1551]]. [[Theodore Beza]] edited the [[Textus Receptus]] nine times between [[1565 AD|1565]] and [[1604 AD|1604]]. The [[Authorized King James Version|Authorized Version]] translators used the [[1598 AD|1598]] of [[Theodore Beza|Beza]], a disciple of [[John Calvin]], who both had access to Waldensian versions and manuscripts. This "family" of texts is also known as the ''Antiochian Text'', ''Byzantine Text'', ''Syrian Text'', ''Greek Vulgate'', and (until the 1980's) the ''Majority Text''. | ||
- | The [[Textus Receptus]] edited by [[Frederick Henry Ambrose Scrivener]], and first published in [[1881 AD|1881]], was based upon the [[1598 AD|1598]] of Beza, but departs in | + | The [[Textus Receptus]] edited by [[Frederick Henry Ambrose Scrivener]], and first published in [[1881 AD|1881]], was based upon the [[1598 AD|1598]] of Beza, but departs in 190 places (see [[190 Variations in Scrivener’s 1881 Greek New Testament from Beza's 1598 Textus Receptus]]), following at times, earlier readings of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] and [[Robert Estienne|Stephanus]], and sometimes following the printing errors of the original [[1611 AD|1611]] [[Authorized Version]]. The title on the cover for the [[Textus Receptus]] printed by the [[Trinitarian Bible Society]] is Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ which is [[Greek]] for ''The [[New Testament]]'' or ''The New Covenant''. The [[1598 AD|1598]] [[Greek]] [[Textus Receptus]] of [[Theodore Beza|Beza]] and the [[1525 AD|1525]] [[Hebrew]] [[Masoretic Text]] of [[Jacob ben Hayyim ibn Adonijah]], are the closest printed editions of the [[Greek]] and [[Hebrew]] texts. However the unprinted edition underlying the KJV is the most accurate form of the TR, departing from Beza in about 20 places. Had the KJV translators published this edition, there would be no [[King James Onlyism|King James Only Movement]] and KJV and TR positions would follow that edition. Scrivener tried to produce this text but it falls short in some minor places. We believe that the King James Version is the most accurate representation of the Textus Receptus and is without translational error. Any translation faithful to this text is THE word of God by default. We do not believe that the [[King James Version]] has any secondary inspiration. Our hope is to have the "[[Textus Receptus|TR]]" translated into every language and to help revive a trust once again in the true words of God. This site also exposes corrupt [[Greek]] and [[Hebrew]] texts and versions based upon them. |
- | + | ||
- | + | Modern "[[Textual criticism|textual criticism]]" is focused on a narrowing of the field to a few corrupted and rejected manuscripts sidestepping the huge amount of [[Greek]] and [[Latin]] manuscripts and the early church witnesses as unimportant, only to be used when they can be referenced to try to give some support to the Vaticanus primacy corruption. It really is an anachronism fallacy (false definition) to speak of [[Erasmus]], Stephanus, and Beza, to be doing textual criticism. Since their value were in general opposite those of the Griesbach to Hort to Metzger to Wallace confusions. They based themselves on mostly the Greek and Latin manuscripts and the early church witnesses with some faith-consistent logical and grammatical type of internal evidence considerations. This is essentially, the opposite of "textual criticism" as used today which has a bias presupposition towards Vaticanus and Sinaiticus. | |
+ | [[Image:Beza 1597.jpg|thumb|left|300px|[[Theodore Beza]]]] | ||
- | [[ | + | The [[1525 AD|1525]] [[Hebrew]] [[Masoretic Text]] of [[Jacob ben Hayyim ibn Adonijah]], published by [[Daniel Bomberg]], is considered to be the [[Old Testament]] [[Textus Receptus]] but departs in a few places (see [[Variations in 1525 Hebrew Masoretic Text from the accepted modern Hebrew Masoretic Text]]). It is the text received by the Hebrews as the word of God. While most use the term Textus Receptus in a New Testament sense, this also applies to the text received by the traditionalists, the Masoretics, and their text handed down. The [[Masoretic Text]] is widely used as the basis for translations of the [[Old Testament]] in Protestant Bibles. Discoveries in modern times such as the [[Dead Sea Scrolls]] have revealed the [[Masoretic Text|MT]] to be nearly identical to some texts of the Tanakh dating from [[200 BC]]. |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
{{Template:Books of the Old Testament}} | {{Template:Books of the Old Testament}} | ||
{{Template:Books of the New Testament}} | {{Template:Books of the New Testament}} | ||
'''[[List of languages|Languages]]''' | '''[[List of languages|Languages]]''' | ||
- | <small>[[Abenaki Portal|Abenaki]] - [[Afrikaans Portal|Afrikaans]] - [[Akuapem Twi Portal|Akuapem Twi]] - [[Akei Portal|Akei]] - [[Albanian Portal|Albanian]] - [[Aleut Portal|Aleut]] - [[Alutiiq Portal|Alutiiq]] - [[Amharic Portal|Amharic]] - [[Aniwa Portal|Aniwa]] - [[Apache Portal|Apache]] - [[Arabic Portal|Arabic]] - [[Aramaic Portal|Aramaic]] - [[Armenian Portal|Armenian]] - [[Arapaho Portal|Arapaho]] - [[Azeri Portal|Azeri]] - [[Basque Portal|Basque]] - [[Bayak Portal|Bayak]] - [[Belorusian Portal|Belorusian]] - [[Braille Portal|Braille]] - [[Bulgarian Portal|Bulgarian]] - [[Burmese Portal|Burmese]] - [[Cakchiquel Portal|Cakchiquel]] - [[Carrier Portal|Carrier]] - [[Catalan Portal|Catalan]] - [[Cebuano Portal|Cebuano]] - [[Cherokee Portal|Cherokee]] - [[Chinese Portal|Chinese]] - [[Chope Portal|Chope]] - [[Cibemba Portal|Cibemba]] - [[Coptic Portal|Coptic]] - [[Cornish Portal|Cornish]] - [[Cree Portal|Cree]] - [[Croatian Portal|Croatian]] - [[Czech Portal|Czech]] - [[Dakota Portal|Dakota]] - [[Danish Portal|Danish]] - [[Dogrib Portal|Dogrib]] - [[Dutch Portal|Dutch]] - [[English Portal|English]] - [[Esperanto Portal|Esperanto]] - [[Finnish Portal|Finnish]] - [[French Portal|French]] - [[German Portal|German]] - [[Gothic Portal|Gothic]] - [[Greek Portal|Greek]] - [[Gullah Portal|Gullah]] - [[Gwich'in Portal|Gwich'in]] - [[Haida Portal|Haida]] - [[Haitian Portal|Haitian]] - [[Hawaiian Portal|Hawaiian]] - [[Hawaiian Creole English Portal|Hawaiian Creole English]] - [[Hebrew Portal|Hebrew]] - [[Hopi Portal|Hopi]] - [[Hungarian Portal|Hungarian]] - [[Icelandic Portal|Icelandic]] - [[Ilocano Portal|Ilocano]] - [[Indonesian Portal|Indonesian]] - [[Inupiaq Portal|Inupiaq]] - [[Irish Portal|Irish]] - [[Italian Portal|Italian]] - [[Japanese Portal|Japanese]] - [[Jèrriais Portal|Jèrriais]] - [[Kazakh Portal|Kazakh]] - [[Keres Portal|Keres]] - [[Khmer Portal|Khmer]] - [[Konkani Portal|Konkani]] - [[Korean Portal|Korean]] - [[Koryak Portal|Koryak]] - [[Koyukon Portal|Koyukon]] - [[Latin Portal|Latin]] - [[Lisu Portal|Lisu]] - [[Lithuanian Portal|Lithuanian]] - [[Macedonian Portal|Macedonian]] - [[Malayalam Portal|Malayalam]] - [[Manx Portal|Manx]] - [[Maori Portal|Maori]] - [[Micmac Portal|Micmac]] - [[Mohawk Portal|Mohawk]] - [[Navajo Portal|Navajo]] - [[Norwegian Portal|Norwegian]] - [[O'odham Portal|O'odham]] - [[Ojibwa Portal|Ojibwa]] - [[Oromo Portal|Oromo]] - [[Pashto Portal|Pashto]] - [[Piegan Piegan|Inupiaq]] - [[Persian Portal|Persian]] - [[Pidgin Portal|Pidgin]] - [[Pipil Portal|Pipil]] - [[Polish Portal|Polish]] - [[Portuguese Portal|Portuguese]] - [[Romani Portal|Romani]] - [[Romanian Portal|Romanian]] - [[Russian Portal|Russian]] - [[Seneca Portal|Seneca]] - [[Serbian Portal|Serbian]] - [[Shor Portal|Shor]] - [[Slavonic Portal|Slavonic]] - [[Slovene Portal|Slovene]] - [[Spanish Portal|Spanish]] - [[Swahili Portal|Swahili]] - [[Swedish Portal|Swedish]] - [[Tagalog Portal|Tagalog]] - [[Upper Tanana Portal|Upper Tanana]] - [[Tatar Portal|Tatar]] - [[Tamil Portal|Tamil]] - [[Tewa Portal|Tewa]] - [[Thai Portal|Thai]] - [[Tibetan Portal|Tibetan]] - [[Tlingit Portal|Tlingit]] - [[Tongan Portal|Tongan]] - [[Tsimshian Portal|Tsimshian]] - [[Turkish Portal|Turkish]] - [[Urdu Portal|Urdu]] - [[Ukrainian Portal|Ukrainian]] - [[Uyghur Portal|Uyghur]] - [[Uzbek Portal|Uzbek]] - [[Vietnamese Portal|Vietnamese]] - [[Wakhi Portal|Wakhi]] - [[Welsh Portal|Welsh]] - [[Wampanoag Portal|Wampanoag]] - [[Waray Portal|Waray]] - [[Xhosa Portal|Xhosa]] - [[Yiddish Portal|Yiddish]] - [[Yoruba Portal|Yoruba]] - [[Yupik Portal|Yupik]] - [[Zulu Portal|Zulu]] - [[Zuñi Portal|Zuñi]]</small> | + | <small>[[Abenaki Portal|Abenaki]] - [[Afrikaans Portal|Afrikaans]] - [[Akuapem Twi Portal|Akuapem Twi]] - [[Akei Portal|Akei]] - [[Albanian Portal|Albanian]] - [[Aleut Portal|Aleut]] - [[Alutiiq Portal|Alutiiq]] - [[Amharic Portal|Amharic]] - [[Aniwa Portal|Aniwa]] - [[Apache Portal|Apache]] - [[Arabic Portal|Arabic]] - [[Aramaic Portal|Aramaic]] - [[Armenian Portal|Armenian]] - [[Arapaho Portal|Arapaho]] - [[Azeri Portal|Azeri]] - [[Basque Portal|Basque]] - [[Bayak Portal|Bayak]] - [[Belorusian Portal|Belorusian]] - [[Braille Portal|Braille]] - [[Bulgarian Portal|Bulgarian]] - [[Burmese Portal|Burmese]] - [[Cakchiquel Portal|Cakchiquel]] - [[Carrier Portal|Carrier]] - [[Catalan Portal|Catalan]] - [[Cebuano Portal|Cebuano]] - [[Cherokee Portal|Cherokee]] - [[Chinese Portal|Chinese]] - [[Chope Portal|Chope]] - [[Cibemba Portal|Cibemba]] - [[Coptic Portal|Coptic]] - [[Cornish Portal|Cornish]] - [[Cree Portal|Cree]] - [[Croatian Portal|Croatian]] - [[Czech Portal|Czech]] - [[Dakota Portal|Dakota]] - [[Danish Portal|Danish]] - [[Dogrib Portal|Dogrib]] - [[Dutch Portal|Dutch]] - [[English Portal|English]] - [[Esperanto Portal|Esperanto]] - [[Finnish Portal|Finnish]] - [[French Portal|French]] - [[German Portal|German]] - [[Gothic Portal|Gothic]] - [[Greek Portal|Greek]] - [[Gullah Portal|Gullah]] - [[Gwich'in Portal|Gwich'in]] - [[Haida Portal|Haida]] - [[Haitian Portal|Haitian]] - [[Hawaiian Portal|Hawaiian]] - [[Hawaiian Creole English Portal|Hawaiian Creole English]] - [[Hebrew Portal|Hebrew]] - [[Hopi Portal|Hopi]] - [[Hungarian Portal|Hungarian]] - [[Icelandic Portal|Icelandic]] - [[Ilocano Portal|Ilocano]] - [[Indonesian Portal|Indonesian]] - [[Inupiaq Portal|Inupiaq]] - [[Irish Portal|Irish]] - [[Italian Portal|Italian]] - [[Japanese Portal|Japanese]] - [[Jèrriais Portal|Jèrriais]] - [[Kazakh Portal|Kazakh]] - [[Keres Portal|Keres]] - [[Khmer Portal|Khmer]] - [[Konkani Portal|Konkani]] - [[Korean Portal|Korean]] - [[Koryak Portal|Koryak]] - [[Koyukon Portal|Koyukon]] - [[Latin Portal|Latin]] - [[Lisu Portal|Lisu]] - [[Lithuanian Portal|Lithuanian]] - [[Macedonian Portal|Macedonian]] - [[Malayalam Portal|Malayalam]] - [[Malaysian Portal|Malaysian]] - [[Manx Portal|Manx]] - [[Maori Portal|Maori]] - [[Micmac Portal|Micmac]] - [[Mohawk Portal|Mohawk]] - [[Navajo Portal|Navajo]] - [[Norwegian Portal|Norwegian]] - [[O'odham Portal|O'odham]] - [[Ojibwa Portal|Ojibwa]] - [[Oromo Portal|Oromo]] - [[Pashto Portal|Pashto]] - [[Piegan Piegan|Inupiaq]] - [[Persian Portal|Persian]] - [[Pidgin Portal|Pidgin]] - [[Pipil Portal|Pipil]] - [[Polish Portal|Polish]] - [[Portuguese Portal|Portuguese]] - [[Romani Portal|Romani]] - [[Romanian Portal|Romanian]] - [[Russian Portal|Russian]] - [[Seneca Portal|Seneca]] - [[Serbian Portal|Serbian]] - [[Shor Portal|Shor]] - [[Slavonic Portal|Slavonic]] - [[Slovene Portal|Slovene]] - [[Spanish Portal|Spanish]] - [[Swahili Portal|Swahili]] - [[Swedish Portal|Swedish]] - [[Tagalog Portal|Tagalog]] - [[Upper Tanana Portal|Upper Tanana]] - [[Tatar Portal|Tatar]] - [[Tamil Portal|Tamil]] - [[Tewa Portal|Tewa]] - [[Thai Portal|Thai]] - [[Tibetan Portal|Tibetan]] - [[Tlingit Portal|Tlingit]] - [[Tongan Portal|Tongan]] - [[Tsimshian Portal|Tsimshian]] - [[Turkish Portal|Turkish]] - [[Urdu Portal|Urdu]] - [[Ukrainian Portal|Ukrainian]] - [[Uyghur Portal|Uyghur]] - [[Uzbek Portal|Uzbek]] - [[Vietnamese Portal|Vietnamese]] - [[Wakhi Portal|Wakhi]] - [[Welsh Portal|Welsh]] - [[Wampanoag Portal|Wampanoag]] - [[Waray Portal|Waray]] - [[Xhosa Portal|Xhosa]] - [[Yiddish Portal|Yiddish]] - [[Yoruba Portal|Yoruba]] - [[Yupik Portal|Yupik]] - [[Zulu Portal|Zulu]] - [[Zuñi Portal|Zuñi]]</small> |
+ | |||
+ | {{Donate}} | ||
+ | |||
+ | [[Image:TRYT.JPG|300px|thumb|centre|[https://www.youtube.com/channel/UCV68lanD1sqyc_MqYjhJ9Fg Subscribe to our YouTube Chanel].]] |
Current revision
|
What is the Textus Receptus?
Textus Receptus (Latin: "received text") is the name retroactively given to the succession of printed Greek language texts of the New Testament which constituted the textual base for the original German Luther Bible, for the translation of the New Testament into English by William Tyndale (1526), Myles Coverdale’s Bible (1535), Matthew's Bible (1537), The Great Bible (1539), The Geneva Bible (1557 - 60), The Bishops' Bible (1568), and the King James Version (1611), and for most other Reformation-era New Testament translations throughout Western and Central Europe such as the Spanish Reina-Valera translation and the Czech Bible of Kralice. The Textus Receptus has been translated into hundreds of languages. (See Also The Word of God for All Nations) The origin of the term "Textus Receptus" comes from the publisher’s preface to the 1633 edition produced by Abraham Elzevir and his nephew Bonaventure who were printers at Leiden:
- Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus. Translated "so you hold the text, now received by all, in which nothing corrupt."
The two words, "textum" and "receptum", were modified from the accusative to the nominative case to render textus receptus. Over time, this term has been retroactively applied to Erasmus’ editions, as his work served as the basis of others that followed. Many supporters of the Textus Receptus will name any manuscript which agrees with the Textus Receptus Greek as a "Textus Receptus" type manuscript. This type of association can also apply to early church quotations and language versions.
A Rich and Full History
Textus Receptus type manuscripts and versions have existed as the majority of texts for almost 2000 years.
- All of the Apostolic Churches used the Textus Receptus type manuscripts
- Peshitta (150 A.D.) was based on the Textus Receptus type manuscripts
- Papyrus 66 used Textus Receptus type manuscripts
- The Italic Church in the Northern Italy (157 A.D.) used Textus Receptus type manuscripts
- The Gallic Church of Southern France (177 A.D.) used Textus Receptus type manuscripts
- The Celtic Church used Textus Receptus type manuscripts
- The Waldensians used Textus Receptus type manuscripts
- The Gothic Version of the 4th or 5th century used Textus Receptus type manuscripts
- Curetonian Syriac is basically a Textus Receptus type manuscript
- Vetus Itala is from Textus Receptus type manuscripts
- Codex Washingtonianus of Matthew used Textus Receptus type manuscripts
- Codex Alexandrinus in the Gospels used Textus Receptus type manuscripts
- The vast majority of extant New Testament Greek manuscripts are Textus Receptus type manuscripts (99% of them)
- The Greek Orthodox Church used the Textus Receptus type manuscripts.
Greek manuscript evidences point to a Byzantine/Textus Receptus majority.
- 85% of papyri used Textus Receptus type manuscripts, only 13 represent text of Westcott-Hort type
- 97% of uncial manuscripts used Textus Receptus type manuscripts, only 9 manuscripts used the Westcott-Hort type
- 99% of minuscule manuscripts used Textus Receptus, only 23 used the Westcott-Hort type
- 100% of lectionaries used Textus Receptus type manuscripts.
The Age of Printing
Although six chapters of the Gospel of John were printed at Venice as early as 1504, by Aldus Manutius, and the whole of that gospel was printed at Tubingen in Suabia, in 1512, these editions are interesting only as literary curiosities, for though they constituted the first portion of the Greek Testament ever committed to the press, they exercised no influence whatever on succeeding editions.
The first printed Greek New Testament was the Complutensian Polyglot (1514) but was not published until eight years later. Erasmus' edition was the second Greek New Testament which he called the Novum Instrumentum omne, printed and published in (1516). As early as 1505, Erasmus wrote to a friend;
- “I shall sit down to Holy Scripture with my whole heart, and devote the rest of my life to it...[A]ll these three years I have been working entirely at Greek, and have not been playing with it” (Froude, The Life and Letters, p. 87).
Erasmus began working directly on the text much before 1507. Froude wrote that years before the text appeared, it was being prepared.
- “He had been at work over the Greek MSS. for many years. The work was approaching completion” (Froude, The Life and Letters, p. 93).
Frederick Nolan, writing in 1815, states, in addition to the manuscripts which Erasmus owned or had seen himself, he gathered readings from various European nations through his broad friendships in universities, libraries, and monasteries. He noted;
- “I have a room full of letters from men of learning...” “[W]e find by the dates of his letters that he was corresponding at length and elaborately with the learned men of his time on technical points of scholarship, Biblical criticism...” (Froude, The Life and Letters, pp. 377, 394).
In 1512 Erasmus had been in negotiation with Badius Ascensius of Paris to publish the Vulgate of Jerome and a new edition of Adagia. It did not happen, and Erasmus did not continue contacts with Badius. While many critics of Erasmus and the Textus Receptus claim that Erasmus used only a small handful of manuscripts, this is not a correct hypothesis, because the libraries and scriptoriums throughout Europe would not simply give away manuscripts, therefore Erasmus travelled vastly to examine many manuscripts and wrote down variants, and thus had no need to personally acquire the manuscripts or have them on hand when he penned the Novum Instrumentum omne. Erasmus updated his 1516 "Textus Receptus" in 1519, and again in 1522, 1527 and his final edition in 1535. Stephanus also edited the Textus Receptus in 1546, 1549, 1550 (Editio Regia), and 1551. Theodore Beza edited the Textus Receptus nine times between 1565 and 1604. The Authorized Version translators used the 1598 of Beza, a disciple of John Calvin, who both had access to Waldensian versions and manuscripts. This "family" of texts is also known as the Antiochian Text, Byzantine Text, Syrian Text, Greek Vulgate, and (until the 1980's) the Majority Text.
The Textus Receptus edited by Frederick Henry Ambrose Scrivener, and first published in 1881, was based upon the 1598 of Beza, but departs in 190 places (see 190 Variations in Scrivener’s 1881 Greek New Testament from Beza's 1598 Textus Receptus), following at times, earlier readings of Erasmus and Stephanus, and sometimes following the printing errors of the original 1611 Authorized Version. The title on the cover for the Textus Receptus printed by the Trinitarian Bible Society is Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ which is Greek for The New Testament or The New Covenant. The 1598 Greek Textus Receptus of Beza and the 1525 Hebrew Masoretic Text of Jacob ben Hayyim ibn Adonijah, are the closest printed editions of the Greek and Hebrew texts. However the unprinted edition underlying the KJV is the most accurate form of the TR, departing from Beza in about 20 places. Had the KJV translators published this edition, there would be no King James Only Movement and KJV and TR positions would follow that edition. Scrivener tried to produce this text but it falls short in some minor places. We believe that the King James Version is the most accurate representation of the Textus Receptus and is without translational error. Any translation faithful to this text is THE word of God by default. We do not believe that the King James Version has any secondary inspiration. Our hope is to have the "TR" translated into every language and to help revive a trust once again in the true words of God. This site also exposes corrupt Greek and Hebrew texts and versions based upon them.
Modern "textual criticism" is focused on a narrowing of the field to a few corrupted and rejected manuscripts sidestepping the huge amount of Greek and Latin manuscripts and the early church witnesses as unimportant, only to be used when they can be referenced to try to give some support to the Vaticanus primacy corruption. It really is an anachronism fallacy (false definition) to speak of Erasmus, Stephanus, and Beza, to be doing textual criticism. Since their value were in general opposite those of the Griesbach to Hort to Metzger to Wallace confusions. They based themselves on mostly the Greek and Latin manuscripts and the early church witnesses with some faith-consistent logical and grammatical type of internal evidence considerations. This is essentially, the opposite of "textual criticism" as used today which has a bias presupposition towards Vaticanus and Sinaiticus.
The 1525 Hebrew Masoretic Text of Jacob ben Hayyim ibn Adonijah, published by Daniel Bomberg, is considered to be the Old Testament Textus Receptus but departs in a few places (see Variations in 1525 Hebrew Masoretic Text from the accepted modern Hebrew Masoretic Text). It is the text received by the Hebrews as the word of God. While most use the term Textus Receptus in a New Testament sense, this also applies to the text received by the traditionalists, the Masoretics, and their text handed down. The Masoretic Text is widely used as the basis for translations of the Old Testament in Protestant Bibles. Discoveries in modern times such as the Dead Sea Scrolls have revealed the MT to be nearly identical to some texts of the Tanakh dating from 200 BC.
See Also: Old Testament |
---|
Languages Abenaki - Afrikaans - Akuapem Twi - Akei - Albanian - Aleut - Alutiiq - Amharic - Aniwa - Apache - Arabic - Aramaic - Armenian - Arapaho - Azeri - Basque - Bayak - Belorusian - Braille - Bulgarian - Burmese - Cakchiquel - Carrier - Catalan - Cebuano - Cherokee - Chinese - Chope - Cibemba - Coptic - Cornish - Cree - Croatian - Czech - Dakota - Danish - Dogrib - Dutch - English - Esperanto - Finnish - French - German - Gothic - Greek - Gullah - Gwich'in - Haida - Haitian - Hawaiian - Hawaiian Creole English - Hebrew - Hopi - Hungarian - Icelandic - Ilocano - Indonesian - Inupiaq - Irish - Italian - Japanese - Jèrriais - Kazakh - Keres - Khmer - Konkani - Korean - Koryak - Koyukon - Latin - Lisu - Lithuanian - Macedonian - Malayalam - Malaysian - Manx - Maori - Micmac - Mohawk - Navajo - Norwegian - O'odham - Ojibwa - Oromo - Pashto - Inupiaq - Persian - Pidgin - Pipil - Polish - Portuguese - Romani - Romanian - Russian - Seneca - Serbian - Shor - Slavonic - Slovene - Spanish - Swahili - Swedish - Tagalog - Upper Tanana - Tatar - Tamil - Tewa - Thai - Tibetan - Tlingit - Tongan - Tsimshian - Turkish - Urdu - Ukrainian - Uyghur - Uzbek - Vietnamese - Wakhi - Welsh - Wampanoag - Waray - Xhosa - Yiddish - Yoruba - Yupik - Zulu - Zuñi
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·