1 Peter 1:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (09:13, 12 December 2024) (view source) |
|||
(One intermediate revision not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in 1 Peter 1}} |
+ | |||
+ | <center><< - [[1 Peter 1:22]] - [[1 Peter 1:24]] - >></center> | ||
+ | |||
* '''[[1 Peter 1:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:23]]''' [[313|ἀναγεγεννημένοι]] [[3756|οὐκ]] [[1537|ἐκ]] [[4701|σπορᾶς]] [[5349|φθαρτῆς,]] [[235|ἀλλὰ]] [[862|ἀφθάρτου,]] [[1223|διὰ]] [[3056|λόγου]] [[2198|ζῶντος]] [[2316|Θεοῦ]] [[2532|καὶ]] [[3306|μένοντος]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[165|αἰῶνα.]] | * '''[[1 Peter 1:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:23]]''' [[313|ἀναγεγεννημένοι]] [[3756|οὐκ]] [[1537|ἐκ]] [[4701|σπορᾶς]] [[5349|φθαρτῆς,]] [[235|ἀλλὰ]] [[862|ἀφθάρτου,]] [[1223|διὰ]] [[3056|λόγου]] [[2198|ζῶντος]] [[2316|Θεοῦ]] [[2532|καὶ]] [[3306|μένοντος]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[165|αἰῶνα.]] | ||
Line 8: | Line 11: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 1:23 | + | * '''[[1 Peter 1:23 King James Version 2016|1 Peter 1:23]]''' having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which lives and abides forever. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος εἰς τὸν αἰῶνα.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:23 having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which lives and abides forever.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And be ye borun ayen, not of corruptible seed, `but vncorruptible, bi the word of lyuynge God, and dwellynge in to with outen ende. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for ye are borne a newe not of mortall seed but of immortall by the worde of god which liveth and lasteth for ever. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 as they that are borne a new, not of corruptible sede, but of vncorruptible, eue by the lyuynge worde of God, which endureth for euer. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for ye are borne a newe, not of mortall seed, but of immortall, by the worde of God, which lyueth and lasteth for euer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for ye are borne a newe, not of mortal seede, but of immortall, by the word of God whiche lyueth, and lasteth for euer. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For ye are borne a newe, not of mortal seede: but of immortal, by the worde of God, which lyueth and lasteth for euer. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Being borne anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liueth and endureth for euer. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Being borne againe, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liueth and abideth for euer. (King James Version)
- 1729 since your regeneration is not owing to any corruptible principles, but to the unchangeable word of the immortal God. (Mace New Testament)
- 1745 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liveth and abideth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 being regenerated not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liveth and abideth for ever. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Being born again, not by corruptible seed, but incorruptible, through the word of God which liveth and abideth for ever. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the quickening word of God, and which abideth for ever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 having been regenerated, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of the living God, which remains. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as men who are regenerated, not by a perishable seed, but by that which is imperishable, by the living word of Aloha which abideth for ever. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 having been born again, not from destructible seed but from indestructible, through the word of God which lives and endures. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having been begotten again not from seed corruptible, but incorruptible, through word living of God and remaining. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 being born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the word of God, which lives and abides forever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 being born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the word of God, which liveth and abideth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Having been regenerated––Not out of corruptible seed, but incorruptible––through means of the word of a Living and Abiding God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 having been begotten again, not of corruptible seed, but incorruptible, through the word of God, who lives and abides. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having been begotten again, not of corruptible seed, but incorruptible, through the word of God, that lives and abides. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 since your new Life has come, not from perishable, but imperishable, seed, through the Message of the Everliving God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For you have been begotten again by God's ever-living and enduring word from a germ not of perishable, but of imperishable life. (Weymouth New Testament)
- 1918 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by means of the word of God that lives and abides. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مولودين ثانية لا من زرع يفنى بل مما لا يفنى بكلمة الله الحية الباقية الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Regeneraturic ez haci corruptibleaz, baina incorruptibleaz, Iaincoaren hitz viciaz, eta eternalqui egoiten denaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 蒙 了 重 生 , 不 是 由 於 能 坏 的 种 子 , 乃 是 由 於 不 能 坏 的 种 子 , 是 藉 着 神 活 泼 常 存 的 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 蒙 了 重 生 , 不 是 由 於 能 壞 的 種 子 , 乃 是 由 於 不 能 壞 的 種 子 , 是 藉 著 神 活 潑 常 存 的 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- vous qui etes regeneres, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu: (French Darby)
- 1744 Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, [savoir] par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 als die da wiedergeboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewig bleibt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Essendo rigenerati, non di seme corruttibile, ma incorruttibile, per la parola di Dio viva e permanente in eterno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché siete stati rigenerati non da seme corruttibile, ma incorruttibile, mediante la parola di Dio vivente e permanente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I som ären födda på nytt, icke av någon förgänglig säd, utan av en oförgänglig: genom Guds levande ord, som förbliver. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Yamang ipinanganak kayong muli, hindi sa binhing nasisira, kundi sa walang kasiraan, sa pamamagitan ng salita ng Dios na nabubuhay at namamalagi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 anh em đã được lại sanh, chẳng phải bởi giống hay hư nát, nhưng bởi giống chẳng hay hư nát, là bởi lời hằng sống và bền vững của Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones