1 Peter 4:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:11, 1 April 2017) (view source)
 
(One intermediate revision not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 4:12}}
{{Template:Verses in 1 Peter 4:12}}
-
* '''[[1 Peter 4:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1   4:12]]''' [[21|Ἀγαπητοί,]] [[3361|μὴ]] [[3579|ξενίζεσθε]] [[3588|τῇ]] [[1722|ἐν]] [[5213|ὑμῖν]] [[4451|πυρώσει]] [[4314|πρὸς]] [[3986|πειρασμὸν]] [[5213|ὑμῖν]] [[1096|γινομένῃ,]] [[5613|ὡς]] [[3581|ξένου]] [[5213|ὑμῖν]] [[4819|συμβαίνοντος·]]  
+
* '''[[1 Peter 4:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄  4:12]]''' [[21|Ἀγαπητοί,]] [[3361|μὴ]] [[3579|ξενίζεσθε]] [[3588|τῇ]] [[1722|ἐν]] [[5213|ὑμῖν]] [[4451|πυρώσει]] [[4314|πρὸς]] [[3986|πειρασμὸν]] [[5213|ὑμῖν]] [[1096|γινομένῃ,]] [[5613|ὡς]] [[3581|ξένου]] [[5213|ὑμῖν]] [[4819|συμβαίνοντος·]]  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 4:12 (TRV)|1 Peter 4:12]]''' Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to test you, as though some strange thing happened to you;  
+
* '''[[1 Peter 4:12 King James Version 2016|1 Peter 4:12]]''' Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to test you, as though some strange thing happened to you;  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 4:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 4:12 Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to test you, as though some strange thing happened to you;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 4:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Amen. Moost dere brytheren, nyle ye go in pilgrymage in feruour, that is maad to you to temptacioun, as if ony newe thing bifalle to you; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Dearly beloved be not troubled in this heate which now is come amoge you to trye you as though some strauge thinge had happened vnto you: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Derely beloued, maruell not at this heate (which is come amoge you to trye you) as though some strauge thinge happened vnto you: (Coverdale Bible)
  • 1540 Dearly beloued, maruayll not that ye are proued by fyre (whych thyng is to trye you) as though some straunge thing happened vnto you: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Dearely beloued, be not troubled in hys heate, whiche nowe is come amonge you to trye you as though some straunge thing had happened vnto you: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Dearely beloued, thinke it not straunge concerning the fierie triall, which thing is to trye you, as though some straunge thyng happened vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Dearely beloued, thinke it not strange concerning the firie triall, which is among you to proue you, as though some strange thing were come vnto you: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Beloued, thinke it not strange concerning the fiery triall, which is to try you, as though some strange thing happened vnto you. (King James Version)
  • 1729 My dear brethren, don't be surpriz'd at your being brought as it were to the test of fire; as if some strange thing had happen'd to you. (Mace New Testament)
  • 1745 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial, which is to try you, as though some strange thing happened unto you: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beloved, be not surprised at the fiery trial coming upon you, which is to try you, as if some strange thing befel you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, wonder not at the burning which is among you, which is for your trial, as if a strange thing befell you: But as ye partake of the sufferings of Christ, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Beloved, be not amazed at the fiery trial among you which is to bring you to the test, as though something strange happened to you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, wonder not at the fiery trial among you, which is come upon you for a trial, as if some strange thing happened to you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 My beloved, be not amazed at the temptations which you have, as that something strange happeneth to you, because for your probation they have been; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 BELOVED, think not strange of the fiery trial which is to try you, as if some strange thing happened to you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved, be not astonished at the fiery test taking place among you to prove you, as though a strange thing were befalling you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, be not surprised at the fiery trial which is taking place among you to prove you, as though a strange thing were befalling you; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, take not [as] strange the fire [of persecution] which has taken place amongst you for [your] trial, as if a strange thing was happening to you; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! be not held in surprise by the burning among you, which, for putting you to the proof, is befalling you, as though a, surprising, thing were happening unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, coming upon you unto your testing: as some strange thing happening to you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, be not surprised at the fiery-test taking place among you to prove you, as though a strange thing happened to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friends, do not be astonished at the fiery trials that you are passing through, to test you, as though something strange were happening to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dear friends, do not be surprised at finding that that scorching flame of persecution is raging among you to put you to the test—as though some surprising thing were accidentally happening to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, be not astonished at the fiery trial that is among you, that has come upon you for a trial, as if a strange thing is happening to you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاحباء لا تستغربوا البلوى المحرقة التي بينكم حادثة لاجل امتحانكم كانه اصابكم امر غريب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gucizco maiteác, ezteçaçuela estranio eriden, labean beçala çaretenean çuen phorogatzeagatic, cerbait gauça vste gaberic ethorten balitzeiçue beçala:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 有 火 炼 的 试 验 临 到 你 们 , 不 要 以 为 奇 怪 ( 似 乎 是 遭 遇 非 常 的 事 ) , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 有 火 煉 的 試 驗 臨 到 你 們 , 不 要 以 為 奇 怪 ( 似 乎 是 遭 遇 非 常 的 事 ) , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aimes, ne trouvez pas etrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre epreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire; (French Darby)
  • 1744 Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfährt, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Diletti, non vi smarrite, come se vi avvenisse cosa strana, d’esser messi al cimento; il che si fa per provarvi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletti, non vi stupite della fornace accesa in mezzo a voi per provarvi, quasiché vi avvenisse qualcosa di strano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina älskade, förundren eder icke över den luttringseld som är tänd bland eder, och som I till eder prövning måsten genomgå, och menen icke att därmed något förunderligt vederfares eder; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga minamahal, huwag kayong mangagtaka tungkol sa mahigpit na pagsubok sa inyo, na dumarating sa inyo upang kayo'y subukin, na waring ang nangyayari sa inyo'y di karaniwang bagay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, khi anh em bị trong lò lửa thử thách, chớ lấy làm lạ như mình gặp một việc khác thường. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools