Revelation 21:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:33, 14 April 2022) (view source)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Revelation 21}}
 +
 +
<center><< - [[Revelation 21:21]] - [[Revelation 21:23]] - >></center>
 +
* '''[[Revelation 21:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:22]]'''  Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον  
* '''[[Revelation 21:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:22]]'''  Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον  

Current revision

New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:21 - Revelation 21:23 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:22 But I saw no temple in it, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it, (Coverdale Bible)
  • 1568 And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I saw no Temple therein: For the Lord God Almightie, and the Lambe, are the Temple of it. (King James Version)
  • 1729 I did not see any temple there: for the Lord God almighty, and the lamb are its temple. (Mace New Testament)
  • 1745 And I saw no temple therein: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I saw no temple in it: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is the temple thereof, even the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I saw in it no temple; for the Lord God the Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, sanctuary, saw I none therein; for, the Lord, God, the Almighty, is the sanctuary thereof, and the Lamb. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty, and the Lamb, is its temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I saw no Temple there, for the Lord, our God, the Almighty, and the Lamb are its Temple. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولم أر فيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو والخروف هيكلها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܝܟܠܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܒܗ ܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܝܟܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa.

Bulgarian

  • 1940 И храм не видях в него, защото неговият храм е Господ Бог Всемогъщият и Агнето. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 未 见 城 内 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 为 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 未 見 城 內 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 為 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. (French Darby)
  • 1744 Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. (Martin 1744)
  • 1744 Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich sah keinen Tempel darinnen; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel und das Lamm. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io non vidi in essa alcun tempio; poichè il Signore Iddio onnipotente, e l’Agnello, è il tempio di essa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non vidi in essa alcun tempio, perché il Signore Iddio, l’Onnipotente, e l’Agnello sono il suo tempio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În cetate n'am văzut niciun Templu; pentrucă Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, ca şi Mielul, sînt Templul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag såg i den intet tempel, ty Herren Gud, den Allsmäktige, är dess tempel, han och Lammet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi ako nakakita ng templo doon: sapagka't ang Panginoong Dios, ang Makapangyarihan sa lahat, at ang Cordero ay siyang templo doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ở đó, tôi không thấy đền thờ nào; vì Chúa là Ðức Chúa Trời toàn năng và Chiên Con đều là đền thờ của thành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools