Micah 2:6
From Textus Receptus
(New page: '''Micah 2:6''' Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.) |
Current revision (08:35, 30 September 2010) (view source) |
||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Micah 2:6''' Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. | '''Micah 2:6''' Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. | ||
+ | |||
+ | [[NKJV]] - “'''Do not prattle''', you say to those who prophesy, So they shall not prophesy TO YOU; '''they shall not return insult for insult'''.” | ||
+ | |||
+ | Here the [[NKJV]] needlessly changes the word “prophesy” to “prattle” even though it still translates the same word as “prophesy” in the same verse. Then it changed “prophesy '''to them'''” to “prophesy '''to you'''”, and then in a footnotes tells us the literal reading is “'''to them'''” (not “'''to you'''”). Then in the [[NKJV]] footnote they try to imply that the [[KJB]] got its reading of “that they shall not take shame” from the Vulgate rather than the Hebrew by stating: “Vulgate reads ‘he shall not take shame’.” | ||
+ | |||
+ | The fact is the Hebrew itself can be translated as “that they shall not take shame” and so do the [[The Geneva Bible|Geneva Bible]], [[The Bishops' Bible|Bishops’ bible]], and the Jewish translations of [[1917 AD|1917]], [[1936 AD|1936]], the Complete Jewish Bible, and the Judaica Press Tanach. |
Current revision
Micah 2:6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
NKJV - “Do not prattle, you say to those who prophesy, So they shall not prophesy TO YOU; they shall not return insult for insult.”
Here the NKJV needlessly changes the word “prophesy” to “prattle” even though it still translates the same word as “prophesy” in the same verse. Then it changed “prophesy to them” to “prophesy to you”, and then in a footnotes tells us the literal reading is “to them” (not “to you”). Then in the NKJV footnote they try to imply that the KJB got its reading of “that they shall not take shame” from the Vulgate rather than the Hebrew by stating: “Vulgate reads ‘he shall not take shame’.”
The fact is the Hebrew itself can be translated as “that they shall not take shame” and so do the Geneva Bible, Bishops’ bible, and the Jewish translations of 1917, 1936, the Complete Jewish Bible, and the Judaica Press Tanach.