Matthew 5:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Current revision (12:44, 11 January 2021) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 5}}
{{Verses in Matthew 5}}
-
* '''[[Matthew 5:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26]]''' ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην
+
 
 +
<center><< - [[Matthew 5:25]] - [[Matthew 5:27]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[Matthew 5:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26]]''' [[281|ἀμὴν]] [[3004|λέγω]] [[4671|σοι]], [[3756|οὐ]] [[3361|μὴ]] [[1831|ἐξέλθῃς]] [[1564|ἐκεῖθεν]], [[2193|ἕως]] [[302|ἂν]] [[591|ἀποδῷς]] [[3588|τὸν]] [[2078|ἔσχατον]] [[2835|κοδράντην]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''Matthew 5:26''' Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
+
* '''Matthew 5:26''' [[281|Verily]] [[3004|I say]] [[4671|unto thee]], [[3364|Thou shalt by no means]] [[1831|come out]] [[1564|thence]], [[2193|till]] [[591|thou hast paid]] [[3588|the]] [[2078|uttermost]] [[2835|farthing]].
   
   
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 5:26 King James Version 2016|Matthew 5:26]]'''  Truly, I say to you, you will by no means come out of there until you have paid the last penny.
+
* '''[[Matthew 5:26 King James Version 2016|Matthew 5:26]]'''  [[281|Truly]], [[3004|I say]] [[4671|to you]], [[3364|you will by no means]] [[1831|come out]] [[1564|come out of there]] [[2193|until]] [[591|you have paid]] [[3588|the]] [[2078|last]] [[2835|penny]].
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
Line 37: Line 40:
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
-
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
+
* [[1550 AD|1550]] ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
-
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
+
* [[1551 AD|1551]] ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
====[[Theodore Beza]]====
====[[Theodore Beza]]====
Line 48: Line 51:
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
-
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
+
* [[1598 AD|1598]] Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Beza 4th)
''See Also [[Matthew 5:26 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
''See Also [[Matthew 5:26 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 64: Line 67:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]] ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
====Other Greek====
====Other Greek====
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
-
* (Tischendorf 8th Ed.)
+
* [[1872 AD|1872]] ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Tischendorf 8th Ed.)
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
+
* [[1881 AD|1881]] ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Westcott & Hort)
-
* (Greek orthodox Church)
+
* [[1904 AD|1904]] ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Greek orthodox Church)
 +
* [[1904 AD|1904]] ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Nestle)
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==
Line 97: Line 101:
* [[1611 AD|1611]] Uerily I say vnto thee, thou shalt by no meanes come out thence, till thou hast payd the vttermost farthing. <small>([[King James Version]])</small>
* [[1611 AD|1611]] Uerily I say vnto thee, thou shalt by no meanes come out thence, till thou hast payd the vttermost farthing. <small>([[King James Version]])</small>
* [[1729 AD|1729]] I assure you, you will not be discharged till you have paid to the very last farthing. <small>([[Mace New Testament]])</small>
* [[1729 AD|1729]] I assure you, you will not be discharged till you have paid to the very last farthing. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] Verily, I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou shalt have paid the uttermost farthing.<small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
+
* [[1745 AD|1745]] Verily, I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou shalt have paid the uttermost farthing. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
* [[1769 AD|1769]] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
* [[1769 AD|1769]] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
* [[1770 AD|1770]] verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1770 AD|1770]] verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1790 AD|1790]] Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence, till thou hast paid the last farthing. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
* [[1790 AD|1790]] Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence, till thou hast paid the last farthing. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out from thence, till thou hast paid the last farthing. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
+
* [[1795 AD|1795]] Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out from thence, till thou hast paid the last farthing. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
* [[1833 AD|1833]] Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
* [[1833 AD|1833]] Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
* [[1835 AD|1835]] Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
* [[1835 AD|1835]] Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
Line 114: Line 118:
* [[1869 AD|1869]] Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1869 AD|1869]] Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1873 AD|1873]] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
* [[1873 AD|1873]] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
* [[1885 AD|1885]] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
+
* [[1885 AD|1885]] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
* [[1890 AD|1890]] Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
* [[1890 AD|1890]] Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
* [[1898 AD|1898]] verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1898 AD|1898]] verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1901 AD|1901]] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
* [[1901 AD|1901]] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
* [[1902 AD|1902]] Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
* [[1902 AD|1902]] Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1902 AD|1902]] Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
+
* [[1902 AD|1902]] Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
* [[1904 AD|1904]] Verily I say to you, in no wise shall you come out thence, till you pay the last farthing. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1904 AD|1904]] Verily I say to you, in no wise shall you come out thence, till you pay the last farthing. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1904 AD|1904]] I tell you, you will not come out until you have paid the last penny. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
* [[1904 AD|1904]] I tell you, you will not come out until you have paid the last penny. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
Line 187: Line 191:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
* [[1571]] Eguiaz erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic, renda diroano azquen pelata.  
+
* [[1571]] Eguiaz erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic, renda diroano azquen pelata.  
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
* [[1940 AD|1940]] Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант. (1940 Bulgarian Bible)
* [[1940 AD|1940]] Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант. (1940 Bulgarian Bible)
-
* Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант. <small>(Матей 5:26) (Bulgarian Bible)</small>
+
* <small>(Матей 5:26) Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант. (Bulgarian Bible)</small>
====[[Cherokee]]====
====[[Cherokee]]====
Line 220: Line 224:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. <small>(French Darby)</small>
+
* en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. <small>(French Darby)</small>
* [[1744 AD|1744]] En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. <small>(Martin 1744)</small>
* [[1744 AD|1744]] En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. <small>(Martin 1744)</small>
* [[1744 AD|1744]] Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. <small>(Ostervald 1744)</small>
* [[1744 AD|1744]] Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. <small>(Ostervald 1744)</small>
Line 229: Line 233:
====[[German]]====
====[[German]]====
* [[1545 AD|1545]] Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. <small>(Luther 1545)</small>
* [[1545 AD|1545]] Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. <small>(Luther 1545)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig (W. Quadrans 2 Lepta od. 1 Pfennig) bezahlt hast. <small>(Elberfelder 1871)</small>
+
* [[1871 AD|1871]] Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig (W. Quadrans 2 Lepta od. 1 Pfennig) bezahlt hast. <small>(Elberfelder 1871)</small>
* [[1912 AD|1912]] Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. <small>(Luther 1912)</small>
* [[1912 AD|1912]] Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. <small>(Luther 1912)</small>
Line 255: Line 259:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem <small>[[Latin Vulgate]]</small>
+
* amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem <small>[[Latin Vulgate]]</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>  
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>  
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
Line 299: Line 303:
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] Adevărat îţi spun: Nu vei ieşinicidecum de acolo, până nu veiplăti cel din urmă bănuţ. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
* [[1876 AD|1876]] истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
-
* Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
+
* Phonetically:
====Sanskrit====
====Sanskrit====
Line 332: Line 337:
====[[Swahili]]====
====[[Swahili]]====
-
* Kweli nakwambia, hutatoka humo mpaka umemaliza kulipa senti ya mwisho.  
+
* Kweli nakwambia, hutatoka humo mpaka umemaliza kulipa senti ya mwisho.  
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven. (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.   (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi ka aalis doon sa anomang paraan, hanggang hindi mo mapagbayaran ang katapustapusang beles. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
+
* [[1905 AD|1905]] Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi ka aalis doon sa anomang paraan, hanggang hindi mo mapagbayaran ang katapustapusang beles. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
====Thai====
====Thai====
Line 353: Line 358:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] Quả thật, ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được. <small>(Ma-thi-ô 5:26 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
+
* [[1934 AD|1934]] Quả thật, ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được. <small>(Ma-thi-ô 5:26 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
====[[Welsh]]====
====[[Welsh]]====

Current revision

New Testament Matthew 5

<< - Matthew 5:25 - Matthew 5:27 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Beza 4th)

See Also Matthew 5:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • 1872 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Westcott & Hort)
  • 1904 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Greek orthodox Church)
  • 1904 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Treuli Y seie to thee, thou shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I say vnto ye verely: thou shalt not come out thece till thou have payed ye utmost farthige. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Uerely, I say vnto the: thou shalt not come out thence, tyll thou haue payed the vtmost farthynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I say vnto þe verely: thou shalt not come out thence tyl thou haue payed the vttermost farthing. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde the vtmost farthyng. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Uerily I say vnto thee, thou shalt by no meanes come out thence, till thou hast payd the vttermost farthing. (King James Version)
  • 1729 I assure you, you will not be discharged till you have paid to the very last farthing. (Mace New Testament)
  • 1745 Verily, I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou shalt have paid the uttermost farthing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence, till thou hast paid the last farthing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out from thence, till thou hast paid the last farthing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 I tell you truly, you shall not go out thence till you have paid the last quadrans [4 mills]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Indeed I say to thee, by no means thou wilt come out thence, till thou hast paid the last farthing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Verily I say to thee, thou shalt not come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily I say to you, in no wise shall you come out thence, till you pay the last farthing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you, you will not come out until you have paid the last penny. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Verily I say to thee, thou shalt not come out thence, till thou shalt have paid the last farthing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • الحق اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eguiaz erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic, renda diroano azquen pelata.

Bulgarian

  • 1940 Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 5:26) Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант. (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. (French Darby)
  • 1744 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. (Martin 1744)
  • 1744 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. (Luther 1545)
  • 1871 Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig (W. Quadrans 2 Lepta od. 1 Pfennig) bezahlt hast. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Kweli nakwambia, hutatoka humo mpaka umemaliza kulipa senti ya mwisho.

Swedish

  • 1917 Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi ka aalis doon sa anomang paraan, hanggang hindi mo mapagbayaran ang katapustapusang beles. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được. (Ma-thi-ô 5:26 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools