Matthew 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Jakim)
Current revision (10:19, 14 September 2024) (view source)
 
(16 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Matthew 1}}
{{Template:Verses in Matthew 1}}
 +
 +
<center><< - [[Matthew 1:10]] - [[Matthew 1:12]] - >></center>
 +
* '''[[Matthew 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:11]]''' [[2502|Ἰωσίας]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2423|Ἰεχονίαν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]], [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[3350|μετοικεσίας]] [[897|Βαβυλῶνος]].  
* '''[[Matthew 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:11]]''' [[2502|Ἰωσίας]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2423|Ἰεχονίαν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]], [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[3350|μετοικεσίας]] [[897|Βαβυλῶνος]].  
Line 15: Line 18:
==Commentary==
==Commentary==
-
====Jakim added in Geneva and Bishops' Bibles====
+
===Jakim added in Geneva and Bishops' Bibles===
 +
====Scrivener====
 +
[[Image:Matthew_1_11_Scrivener_1845_notes_a.jpg|thumb|right|250px|<small>Scrivener made notes on the NT in 1845</small>]]
 +
[[Image:Matthew_1_11_Scrivener_1845_notes_b.jpg|thumb|right|250px|<small>Scrivener made notes on the NT in 1845</small>]]
 +
Frederick Henry Ambrose Scrivener has in his 1845 work ''A supplement to the authorised English version of the New Testament : being a critical illustration of its more difficult passages from the Syriac, Latin and earlier English versions, with an introduction''
 +
:(I)<sup>o</sup>v.ll,
 +
:THE margin of Auth. informs us that “''some read Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias.''” The same note occurs in the margin of Bish., and the words are found in  the text of Gen., which deferred in this matter to the judgment of Beza (see Introd. p. 94). Mill (Prolog. N. T. p. 130) censures Beza for admitting τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν into the earlier editions of his Greek Testament. Mill might have added that he afterwards became sensible of his error, and retracted it in the edition of 1582. The words proposed to be inserted are certainly supported by some authority. Besides Codex ιδ´ of Stephens (Griesbach’s 120 of the Gospels), and Colinæi N. T. 1534 (which misled Castalio and Beza), nine other manuscripts have been cited in their  favor by Scholz. The same clause (with the variation of Ἰωακὶμ for Ἰακὶμ), is found in about twenty-five other manuscripts, including several of respectable antiquity; as well as in the margin of the Philoxenian  Syriac, and some copies of the Jerusalem Syriac version. In all other translations the words are omitted, and this is a case in which the testimony of versions manifestly deserves to have considerable weight.* The addition is unknown to all the Fathers except Irenaeus, whose precise meaning is very doubtful, and Epiphanius, who has a reading peculiar to himself. Hilary, on the contrary, points out the deficiency in the number of generations between the  captivity and our Lord's birth; Porphyry cavils at it; and Chrysostom resorts to the forced apology, ἐμοὶ γὰρ ἐνταῦθα δοκεῖ τὸν χρόνον τῆς αἰχμαλωσίας ἐν τάξει γενεᾶς τιϑέναι. Thus the arguments for the spuriousness of the clause decidedly preponderate. It probably originated in a marginal gloss made by some person who adopted Jerome's explanation of the passage: namely, that by Jechonias in v. 11 we ought to understand Jehoiakim, the son of Josiah; and in v. 12 Jehoiachin, the son of Jehoiakim; a view of the subject approved by Whitby; whether correctly or otherwise it is not for me to enquire. Syr. Vulg. Tynd. Gov. Cran. here resemble the received Greek text.
 +
::* “Multarum gentium lnguis Scriptura ante translata, docet ''falsa esse, quæ addita sunt'',” is the well-known rule of Jerome on this point. <small>''[https://archive.org/details/supplementtoauth00scri/page/130/mode/2up A supplement to the authorised English version of the New Testament : being a critical illustration of its more difficult passages from the Syriac, Latin and earlier English versions, with an introduction
 +
by Scrivener, Frederick Henry Ambrose, 1813-1891''</small>
 +
 
 +
===English Bibles===
* 1380 Josias bigat Jeconyas...  (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
* 1380 Josias bigat Jeconyas...  (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
* 1395 Josias bigat Jeconyas...  (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
* 1395 Josias bigat Jeconyas...  (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
Line 28: Line 41:
A [[Marginal Notes in the 1611 Authorized Version|marginal note]] in the [[1611 AD|1611]] King James Version has  
A [[Marginal Notes in the 1611 Authorized Version|marginal note]] in the [[1611 AD|1611]] King James Version has  
-
:Josias begat Jechonias and his brethren: some read, Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias
+
:Josias begat Jechonias and his brethren: some read, Josias begate Jakim, and Jakim begat Jechonias
 +
 
 +
====[[Codex purpureus Rossanensis]]====
 +
[[Codex purpureus Rossanensis]] it has the additional reading τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν (''Joakim, Joakim begot'') — [[Codex Campianus|M]] [[Codex Nanianus|U]] [[Codex Koridethi|Θ]] [[Family 1|''f''<sup>1</sup>]] [[Minuscule 33|33]] [[Minuscule 258|258]] [[Minuscule 478|478]] [[Minuscule 661|661]] 954 [[Minuscule 1216 (Gregory-Aland)|1216]] 1230 1354 1604 [[Lectionary 54]] syr<sup>h</sup> geo.<sup>[1]</sup>
====Begat/Begot====
====Begat/Begot====
Line 34: Line 50:
''See Also [[begotten]], [[beget]], [[Movable nu]]''
''See Also [[begotten]], [[beget]], [[Movable nu]]''
 +
 +
====Cursed Jehoiakim====
 +
:Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. (Jeremiah 36:27-32)
 +
 +
This proves that the genealogy from Matthew 1:2 is of Joseph and not as the NKJV and other modern bibles say, of Jesus.
 +
 +
====Beza====
 +
:… At Robertus Stephanus, beatae memoriae vir, ex ex [sic] vetusto codice manuscripto, quem Stapulensis quoque, et post illum Martinus Bucerus, indubitatae fidei testes, laudant, sic versiculum hunc videri poterat excudisse, Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ (qui est Hebraeis Iehoiakim) Ἰακὶμ δ’ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, id est, Iosias autem genuit Iakim, Iakim autem genuit Iechoniam et fratres eius in transportatione illa Babylonica, quam lectionem aliquando sum sequutus. Sed his rursum obstat historiae veritas. Quinam enim Iosias ullo tempore transportationis liberos genuerit, qui octennio ante Iehoiakimi captivitatem, ante captum vero Iechoniam annis undecim, denique ante Sedechiae transportationem, annis nimirum viginti duobus interierit? Itaque in hac quoque illius manuscripti codicis alioqui vera et germana lectione error inolevit, sed levis, et sic emendandus, ut nunc transtuli, Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Ἰακὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, id est, Iosias autem genuit Iakim et fratres eius. Iakim autem genuit Iechoniam in transportatione Babylonica, utpote quae sub Iakim coeperit, aucta postea sub Iechonia et sub Sedechia demum consummata. Sic enim et ipse historia postulat, et trium tesseradecadum numerus explebitur.
 +
 +
translated as:
 +
 +
:But Robert Stephanus, a man of blessed memory, from an ancient manuscript codex, which Stapulensis also praises, and after him Martinus Bucerus, witnesses of undoubted faith, so it could be seen that he printed this verse, Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ ) Ἰακὶμ δ' ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, that is, Josias begot Jakim, and Jakim begot Jeconiah and his brothers in that Babylonian transportation, which lesson I once followed. But the truth of history again stands in the way of these. For what children did Josiah beget at any time of the transportation, who died eight years before the captivity of Jehoiakim, and eleven years before the captivity of Jeconiah, and lastly before the transportation of Zedekiah, perhaps twenty-two years? And so in this also, in the otherwise true and authentic reading of that manuscript code, an error has crept in, but a slight one, and thus to be corrected, as I have now transposed, And Josias begat Jakim and his brothers. And Jakim begat Jeconiah in the Babylonian transportation, as that which began under Jakim, was afterwards increased under Jeconiah and finally finished under Zedekiah. For this is what history itself demands, and the number of three tickets will be completed.
==Greek==
==Greek==
Line 245: Line 273:
* [[1744 AD|1744]] Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.<small>(Ostervald 1744)</small>
* [[1744 AD|1744]] Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.<small>(Ostervald 1744)</small>
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
* [[1910 AD|1910]]  
+
* [[1910 AD|1910]] Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.<small>(Louis Segond)</small>
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
Line 320: Line 348:
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] Şi Iosia a născut pe Iehonia şipe fraţii lui, pe timpul strămutăriiîn Babilon. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
Line 384: Line 413:
* [[2004 AD|2004]]  
* [[2004 AD|2004]]  
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
 +
 +
==References==
 +
* 1. UBS3, p. 2.
==See Also==
==See Also==
Line 391: Line 423:
==External Links==
==External Links==
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:11 Wikipedia Article on Matthew 1:11]
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:11 Wikipedia Article on Matthew 1:11]
 +
 +
<center><< - [[Matthew 1:10]] - [[Matthew 1:12]] - >></center>
==Commentaries==
==Commentaries==

Current revision

New Testament Matthew 1

<< - Matthew 1:10 - Matthew 1:12 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Jakim added in Geneva and Bishops' Bibles

Scrivener

Scrivener made notes on the NT in 1845
Scrivener made notes on the NT in 1845
Scrivener made notes on the NT in 1845
Scrivener made notes on the NT in 1845

Frederick Henry Ambrose Scrivener has in his 1845 work A supplement to the authorised English version of the New Testament : being a critical illustration of its more difficult passages from the Syriac, Latin and earlier English versions, with an introduction

(I)ov.ll,
THE margin of Auth. informs us that “some read Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias.” The same note occurs in the margin of Bish., and the words are found in the text of Gen., which deferred in this matter to the judgment of Beza (see Introd. p. 94). Mill (Prolog. N. T. p. 130) censures Beza for admitting τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν into the earlier editions of his Greek Testament. Mill might have added that he afterwards became sensible of his error, and retracted it in the edition of 1582. The words proposed to be inserted are certainly supported by some authority. Besides Codex ιδ´ of Stephens (Griesbach’s 120 of the Gospels), and Colinæi N. T. 1534 (which misled Castalio and Beza), nine other manuscripts have been cited in their favor by Scholz. The same clause (with the variation of Ἰωακὶμ for Ἰακὶμ), is found in about twenty-five other manuscripts, including several of respectable antiquity; as well as in the margin of the Philoxenian Syriac, and some copies of the Jerusalem Syriac version. In all other translations the words are omitted, and this is a case in which the testimony of versions manifestly deserves to have considerable weight.* The addition is unknown to all the Fathers except Irenaeus, whose precise meaning is very doubtful, and Epiphanius, who has a reading peculiar to himself. Hilary, on the contrary, points out the deficiency in the number of generations between the captivity and our Lord's birth; Porphyry cavils at it; and Chrysostom resorts to the forced apology, ἐμοὶ γὰρ ἐνταῦθα δοκεῖ τὸν χρόνον τῆς αἰχμαλωσίας ἐν τάξει γενεᾶς τιϑέναι. Thus the arguments for the spuriousness of the clause decidedly preponderate. It probably originated in a marginal gloss made by some person who adopted Jerome's explanation of the passage: namely, that by Jechonias in v. 11 we ought to understand Jehoiakim, the son of Josiah; and in v. 12 Jehoiachin, the son of Jehoiakim; a view of the subject approved by Whitby; whether correctly or otherwise it is not for me to enquire. Syr. Vulg. Tynd. Gov. Cran. here resemble the received Greek text.
  • “Multarum gentium lnguis Scriptura ante translata, docet falsa esse, quæ addita sunt,” is the well-known rule of Jerome on this point. [https://archive.org/details/supplementtoauth00scri/page/130/mode/2up A supplement to the authorised English version of the New Testament : being a critical illustration of its more difficult passages from the Syriac, Latin and earlier English versions, with an introduction

by Scrivener, Frederick Henry Ambrose, 1813-1891

English Bibles

  • 1380 Josias bigat Jeconyas... (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Josias bigat Jeconyas... (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Iosias begat Iechonias... (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Iosias begat Iechonias... (Coverdale Bible)
  • 1540 Iosias begat Ieconias... (Great Bible Second Edition)
  • 1549 Iosias begat Iechonias... (Matthew's Bible)
  • 1560 Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias... (Geneva Bible)
  • 1568 Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias... (Bishops' Bible)
  • 1611 Iosias begate Iechonias... (King James Version)
A footnote at Matthew 1:11 in the 1611 King James Version
A footnote at Matthew 1:11 in the 1611 King James Version

A marginal note in the 1611 King James Version has

Josias begat Jechonias and his brethren: some read, Josias begate Jakim, and Jakim begat Jechonias

Codex purpureus Rossanensis

Codex purpureus Rossanensis it has the additional reading τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν (Joakim, Joakim begot) — M U Θ f1 33 258 478 661 954 1216 1230 1354 1604 Lectionary 54 syrh geo.[1]

Begat/Begot

ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2023. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan ‎(“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną ‎(“to find, seize”), equivalent to be- +‎ get. Cognate with Old Saxon bigitan ‎(“to find, seize”), Old High German bigezan ‎(“to gain, achieve, win, procure”).

See Also begotten, beget, Movable nu

Cursed Jehoiakim

Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. (Jeremiah 36:27-32)

This proves that the genealogy from Matthew 1:2 is of Joseph and not as the NKJV and other modern bibles say, of Jesus.

Beza

… At Robertus Stephanus, beatae memoriae vir, ex ex [sic] vetusto codice manuscripto, quem Stapulensis quoque, et post illum Martinus Bucerus, indubitatae fidei testes, laudant, sic versiculum hunc videri poterat excudisse, Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ (qui est Hebraeis Iehoiakim) Ἰακὶμ δ’ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, id est, Iosias autem genuit Iakim, Iakim autem genuit Iechoniam et fratres eius in transportatione illa Babylonica, quam lectionem aliquando sum sequutus. Sed his rursum obstat historiae veritas. Quinam enim Iosias ullo tempore transportationis liberos genuerit, qui octennio ante Iehoiakimi captivitatem, ante captum vero Iechoniam annis undecim, denique ante Sedechiae transportationem, annis nimirum viginti duobus interierit? Itaque in hac quoque illius manuscripti codicis alioqui vera et germana lectione error inolevit, sed levis, et sic emendandus, ut nunc transtuli, Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Ἰακὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, id est, Iosias autem genuit Iakim et fratres eius. Iakim autem genuit Iechoniam in transportatione Babylonica, utpote quae sub Iakim coeperit, aucta postea sub Iechonia et sub Sedechia demum consummata. Sic enim et ipse historia postulat, et trium tesseradecadum numerus explebitur.

translated as:

But Robert Stephanus, a man of blessed memory, from an ancient manuscript codex, which Stapulensis also praises, and after him Martinus Bucerus, witnesses of undoubted faith, so it could be seen that he printed this verse, Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ ) Ἰακὶμ δ' ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, that is, Josias begot Jakim, and Jakim begot Jeconiah and his brothers in that Babylonian transportation, which lesson I once followed. But the truth of history again stands in the way of these. For what children did Josiah beget at any time of the transportation, who died eight years before the captivity of Jehoiakim, and eleven years before the captivity of Jeconiah, and lastly before the transportation of Zedekiah, perhaps twenty-two years? And so in this also, in the otherwise true and authentic reading of that manuscript code, an error has crept in, but a slight one, and thus to be corrected, as I have now transposed, And Josias begat Jakim and his brothers. And Jakim begat Jeconiah in the Babylonian transportation, as that which began under Jakim, was afterwards increased under Jeconiah and finally finished under Zedekiah. For this is what history itself demands, and the number of three tickets will be completed.

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 1:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:11 in the 1611 King James Version
Matthew 1:11 in the 1611 King James Version

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta Iosiasec engendra ceçan Iacim. Eta Iacimec engrendra citzan Iechonias eta haren anayeac, Babylonerat eraman içan ciradenean.

Bulgarian

  • 1940 а Иосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон. (1940 Bulgarian Bible)
  • а Иосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон. (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; (French Darby)
  • 1744 Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. (Martin 1744)
  • 1744 Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.(Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.(Louis Segond)
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. (Luther 1545)
  • 1871 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Yosia alimzaa Yekonia na ndugu zake. Huo ulikuwa wakati Wayahudi walipopelekwa uhamishoni Babuloni.

Swedish

  • 1917 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At naging anak ni Josias si Jeconias at ang kaniyang mga kapatid, nang panahon ng pagkadalang-bihag sa Babilonia. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Giô-si-a đang khi bị đày qua nước Ba-by-lôn sanh Giê-chô-nia và anh em người. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

References

  • 1. UBS3, p. 2.

See Also

External Links

<< - Matthew 1:10 - Matthew 1:12 - >>

Commentaries

Commentaries

Verse specific

Range specific

Chapter specific


The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools