Matthew 1:11
From Textus Receptus
(→Jakim) |
Current revision (10:19, 14 September 2024) (view source) |
||
(16 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Matthew 1}} | {{Template:Verses in Matthew 1}} | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 1:10]] - [[Matthew 1:12]] - >></center> | ||
+ | |||
* '''[[Matthew 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:11]]''' [[2502|Ἰωσίας]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2423|Ἰεχονίαν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]], [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[3350|μετοικεσίας]] [[897|Βαβυλῶνος]]. | * '''[[Matthew 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:11]]''' [[2502|Ἰωσίας]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2423|Ἰεχονίαν]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[846|αὐτοῦ]], [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[3350|μετοικεσίας]] [[897|Βαβυλῶνος]]. | ||
Line 15: | Line 18: | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
- | + | ===Jakim added in Geneva and Bishops' Bibles=== | |
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | [[Image:Matthew_1_11_Scrivener_1845_notes_a.jpg|thumb|right|250px|<small>Scrivener made notes on the NT in 1845</small>]] | ||
+ | [[Image:Matthew_1_11_Scrivener_1845_notes_b.jpg|thumb|right|250px|<small>Scrivener made notes on the NT in 1845</small>]] | ||
+ | Frederick Henry Ambrose Scrivener has in his 1845 work ''A supplement to the authorised English version of the New Testament : being a critical illustration of its more difficult passages from the Syriac, Latin and earlier English versions, with an introduction'' | ||
+ | :(I)<sup>o</sup>v.ll, | ||
+ | :THE margin of Auth. informs us that “''some read Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias.''” The same note occurs in the margin of Bish., and the words are found in the text of Gen., which deferred in this matter to the judgment of Beza (see Introd. p. 94). Mill (Prolog. N. T. p. 130) censures Beza for admitting τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν into the earlier editions of his Greek Testament. Mill might have added that he afterwards became sensible of his error, and retracted it in the edition of 1582. The words proposed to be inserted are certainly supported by some authority. Besides Codex ιδ´ of Stephens (Griesbach’s 120 of the Gospels), and Colinæi N. T. 1534 (which misled Castalio and Beza), nine other manuscripts have been cited in their favor by Scholz. The same clause (with the variation of Ἰωακὶμ for Ἰακὶμ), is found in about twenty-five other manuscripts, including several of respectable antiquity; as well as in the margin of the Philoxenian Syriac, and some copies of the Jerusalem Syriac version. In all other translations the words are omitted, and this is a case in which the testimony of versions manifestly deserves to have considerable weight.* The addition is unknown to all the Fathers except Irenaeus, whose precise meaning is very doubtful, and Epiphanius, who has a reading peculiar to himself. Hilary, on the contrary, points out the deficiency in the number of generations between the captivity and our Lord's birth; Porphyry cavils at it; and Chrysostom resorts to the forced apology, ἐμοὶ γὰρ ἐνταῦθα δοκεῖ τὸν χρόνον τῆς αἰχμαλωσίας ἐν τάξει γενεᾶς τιϑέναι. Thus the arguments for the spuriousness of the clause decidedly preponderate. It probably originated in a marginal gloss made by some person who adopted Jerome's explanation of the passage: namely, that by Jechonias in v. 11 we ought to understand Jehoiakim, the son of Josiah; and in v. 12 Jehoiachin, the son of Jehoiakim; a view of the subject approved by Whitby; whether correctly or otherwise it is not for me to enquire. Syr. Vulg. Tynd. Gov. Cran. here resemble the received Greek text. | ||
+ | ::* “Multarum gentium lnguis Scriptura ante translata, docet ''falsa esse, quæ addita sunt'',” is the well-known rule of Jerome on this point. <small>''[https://archive.org/details/supplementtoauth00scri/page/130/mode/2up A supplement to the authorised English version of the New Testament : being a critical illustration of its more difficult passages from the Syriac, Latin and earlier English versions, with an introduction | ||
+ | by Scrivener, Frederick Henry Ambrose, 1813-1891''</small> | ||
+ | |||
+ | ===English Bibles=== | ||
* 1380 Josias bigat Jeconyas... (Wyclif's Bible by John Wycliffe) | * 1380 Josias bigat Jeconyas... (Wyclif's Bible by John Wycliffe) | ||
* 1395 Josias bigat Jeconyas... (Wyclif's Bible by John Wycliffe) | * 1395 Josias bigat Jeconyas... (Wyclif's Bible by John Wycliffe) | ||
Line 28: | Line 41: | ||
A [[Marginal Notes in the 1611 Authorized Version|marginal note]] in the [[1611 AD|1611]] King James Version has | A [[Marginal Notes in the 1611 Authorized Version|marginal note]] in the [[1611 AD|1611]] King James Version has | ||
- | :Josias begat Jechonias and his brethren: some read, Josias | + | :Josias begat Jechonias and his brethren: some read, Josias begate Jakim, and Jakim begat Jechonias |
+ | |||
+ | ====[[Codex purpureus Rossanensis]]==== | ||
+ | [[Codex purpureus Rossanensis]] it has the additional reading τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν (''Joakim, Joakim begot'') — [[Codex Campianus|M]] [[Codex Nanianus|U]] [[Codex Koridethi|Θ]] [[Family 1|''f''<sup>1</sup>]] [[Minuscule 33|33]] [[Minuscule 258|258]] [[Minuscule 478|478]] [[Minuscule 661|661]] 954 [[Minuscule 1216 (Gregory-Aland)|1216]] 1230 1354 1604 [[Lectionary 54]] syr<sup>h</sup> geo.<sup>[1]</sup> | ||
====Begat/Begot==== | ====Begat/Begot==== | ||
Line 34: | Line 50: | ||
''See Also [[begotten]], [[beget]], [[Movable nu]]'' | ''See Also [[begotten]], [[beget]], [[Movable nu]]'' | ||
+ | |||
+ | ====Cursed Jehoiakim==== | ||
+ | :Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. (Jeremiah 36:27-32) | ||
+ | |||
+ | This proves that the genealogy from Matthew 1:2 is of Joseph and not as the NKJV and other modern bibles say, of Jesus. | ||
+ | |||
+ | ====Beza==== | ||
+ | :… At Robertus Stephanus, beatae memoriae vir, ex ex [sic] vetusto codice manuscripto, quem Stapulensis quoque, et post illum Martinus Bucerus, indubitatae fidei testes, laudant, sic versiculum hunc videri poterat excudisse, Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ (qui est Hebraeis Iehoiakim) Ἰακὶμ δ’ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, id est, Iosias autem genuit Iakim, Iakim autem genuit Iechoniam et fratres eius in transportatione illa Babylonica, quam lectionem aliquando sum sequutus. Sed his rursum obstat historiae veritas. Quinam enim Iosias ullo tempore transportationis liberos genuerit, qui octennio ante Iehoiakimi captivitatem, ante captum vero Iechoniam annis undecim, denique ante Sedechiae transportationem, annis nimirum viginti duobus interierit? Itaque in hac quoque illius manuscripti codicis alioqui vera et germana lectione error inolevit, sed levis, et sic emendandus, ut nunc transtuli, Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Ἰακὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, id est, Iosias autem genuit Iakim et fratres eius. Iakim autem genuit Iechoniam in transportatione Babylonica, utpote quae sub Iakim coeperit, aucta postea sub Iechonia et sub Sedechia demum consummata. Sic enim et ipse historia postulat, et trium tesseradecadum numerus explebitur. | ||
+ | |||
+ | translated as: | ||
+ | |||
+ | :But Robert Stephanus, a man of blessed memory, from an ancient manuscript codex, which Stapulensis also praises, and after him Martinus Bucerus, witnesses of undoubted faith, so it could be seen that he printed this verse, Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ ) Ἰακὶμ δ' ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, that is, Josias begot Jakim, and Jakim begot Jeconiah and his brothers in that Babylonian transportation, which lesson I once followed. But the truth of history again stands in the way of these. For what children did Josiah beget at any time of the transportation, who died eight years before the captivity of Jehoiakim, and eleven years before the captivity of Jeconiah, and lastly before the transportation of Zedekiah, perhaps twenty-two years? And so in this also, in the otherwise true and authentic reading of that manuscript code, an error has crept in, but a slight one, and thus to be corrected, as I have now transposed, And Josias begat Jakim and his brothers. And Jakim begat Jeconiah in the Babylonian transportation, as that which began under Jakim, was afterwards increased under Jeconiah and finally finished under Zedekiah. For this is what history itself demands, and the number of three tickets will be completed. | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 245: | Line 273: | ||
* [[1744 AD|1744]] Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.<small>(Ostervald 1744)</small> | * [[1744 AD|1744]] Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.<small>(Ostervald 1744)</small> | ||
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
- | * [[1910 AD|1910]] | + | * [[1910 AD|1910]] Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.<small>(Louis Segond)</small> |
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
Line 320: | Line 348: | ||
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Şi Iosia a născut pe Iehonia şipe fraţii lui, pe timpul strămutăriiîn Babilon. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
Line 384: | Line 413: | ||
* [[2004 AD|2004]] | * [[2004 AD|2004]] | ||
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
+ | |||
+ | ==References== | ||
+ | * 1. UBS3, p. 2. | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Line 391: | Line 423: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:11 Wikipedia Article on Matthew 1:11] | * [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:11 Wikipedia Article on Matthew 1:11] | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 1:10]] - [[Matthew 1:12]] - >></center> | ||
==Commentaries== | ==Commentaries== |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 1:11 And Josiah begot Jechoniah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Jakim added in Geneva and Bishops' Bibles
Scrivener
Frederick Henry Ambrose Scrivener has in his 1845 work A supplement to the authorised English version of the New Testament : being a critical illustration of its more difficult passages from the Syriac, Latin and earlier English versions, with an introduction
- (I)ov.ll,
- THE margin of Auth. informs us that “some read Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias.” The same note occurs in the margin of Bish., and the words are found in the text of Gen., which deferred in this matter to the judgment of Beza (see Introd. p. 94). Mill (Prolog. N. T. p. 130) censures Beza for admitting τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν into the earlier editions of his Greek Testament. Mill might have added that he afterwards became sensible of his error, and retracted it in the edition of 1582. The words proposed to be inserted are certainly supported by some authority. Besides Codex ιδ´ of Stephens (Griesbach’s 120 of the Gospels), and Colinæi N. T. 1534 (which misled Castalio and Beza), nine other manuscripts have been cited in their favor by Scholz. The same clause (with the variation of Ἰωακὶμ for Ἰακὶμ), is found in about twenty-five other manuscripts, including several of respectable antiquity; as well as in the margin of the Philoxenian Syriac, and some copies of the Jerusalem Syriac version. In all other translations the words are omitted, and this is a case in which the testimony of versions manifestly deserves to have considerable weight.* The addition is unknown to all the Fathers except Irenaeus, whose precise meaning is very doubtful, and Epiphanius, who has a reading peculiar to himself. Hilary, on the contrary, points out the deficiency in the number of generations between the captivity and our Lord's birth; Porphyry cavils at it; and Chrysostom resorts to the forced apology, ἐμοὶ γὰρ ἐνταῦθα δοκεῖ τὸν χρόνον τῆς αἰχμαλωσίας ἐν τάξει γενεᾶς τιϑέναι. Thus the arguments for the spuriousness of the clause decidedly preponderate. It probably originated in a marginal gloss made by some person who adopted Jerome's explanation of the passage: namely, that by Jechonias in v. 11 we ought to understand Jehoiakim, the son of Josiah; and in v. 12 Jehoiachin, the son of Jehoiakim; a view of the subject approved by Whitby; whether correctly or otherwise it is not for me to enquire. Syr. Vulg. Tynd. Gov. Cran. here resemble the received Greek text.
- “Multarum gentium lnguis Scriptura ante translata, docet falsa esse, quæ addita sunt,” is the well-known rule of Jerome on this point. [https://archive.org/details/supplementtoauth00scri/page/130/mode/2up A supplement to the authorised English version of the New Testament : being a critical illustration of its more difficult passages from the Syriac, Latin and earlier English versions, with an introduction
by Scrivener, Frederick Henry Ambrose, 1813-1891
English Bibles
- 1380 Josias bigat Jeconyas... (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Josias bigat Jeconyas... (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iosias begat Iechonias... (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iosias begat Iechonias... (Coverdale Bible)
- 1540 Iosias begat Ieconias... (Great Bible Second Edition)
- 1549 Iosias begat Iechonias... (Matthew's Bible)
- 1560 Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias... (Geneva Bible)
- 1568 Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias... (Bishops' Bible)
- 1611 Iosias begate Iechonias... (King James Version)
A marginal note in the 1611 King James Version has
- Josias begat Jechonias and his brethren: some read, Josias begate Jakim, and Jakim begat Jechonias
Codex purpureus Rossanensis
Codex purpureus Rossanensis it has the additional reading τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν (Joakim, Joakim begot) — M U Θ f1 33 258 478 661 954 1216 1230 1354 1604 Lectionary 54 syrh geo.[1]
Begat/Begot
ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2023. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”).
See Also begotten, beget, Movable nu
Cursed Jehoiakim
- Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. (Jeremiah 36:27-32)
This proves that the genealogy from Matthew 1:2 is of Joseph and not as the NKJV and other modern bibles say, of Jesus.
Beza
- … At Robertus Stephanus, beatae memoriae vir, ex ex [sic] vetusto codice manuscripto, quem Stapulensis quoque, et post illum Martinus Bucerus, indubitatae fidei testes, laudant, sic versiculum hunc videri poterat excudisse, Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ (qui est Hebraeis Iehoiakim) Ἰακὶμ δ’ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, id est, Iosias autem genuit Iakim, Iakim autem genuit Iechoniam et fratres eius in transportatione illa Babylonica, quam lectionem aliquando sum sequutus. Sed his rursum obstat historiae veritas. Quinam enim Iosias ullo tempore transportationis liberos genuerit, qui octennio ante Iehoiakimi captivitatem, ante captum vero Iechoniam annis undecim, denique ante Sedechiae transportationem, annis nimirum viginti duobus interierit? Itaque in hac quoque illius manuscripti codicis alioqui vera et germana lectione error inolevit, sed levis, et sic emendandus, ut nunc transtuli, Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Ἰακὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, id est, Iosias autem genuit Iakim et fratres eius. Iakim autem genuit Iechoniam in transportatione Babylonica, utpote quae sub Iakim coeperit, aucta postea sub Iechonia et sub Sedechia demum consummata. Sic enim et ipse historia postulat, et trium tesseradecadum numerus explebitur.
translated as:
- But Robert Stephanus, a man of blessed memory, from an ancient manuscript codex, which Stapulensis also praises, and after him Martinus Bucerus, witnesses of undoubted faith, so it could be seen that he printed this verse, Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακίμ ) Ἰακὶμ δ' ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, that is, Josias begot Jakim, and Jakim begot Jeconiah and his brothers in that Babylonian transportation, which lesson I once followed. But the truth of history again stands in the way of these. For what children did Josiah beget at any time of the transportation, who died eight years before the captivity of Jehoiakim, and eleven years before the captivity of Jeconiah, and lastly before the transportation of Zedekiah, perhaps twenty-two years? And so in this also, in the otherwise true and authentic reading of that manuscript code, an error has crept in, but a slight one, and thus to be corrected, as I have now transposed, And Josias begat Jakim and his brothers. And Jakim begat Jeconiah in the Babylonian transportation, as that which began under Jakim, was afterwards increased under Jeconiah and finally finished under Zedekiah. For this is what history itself demands, and the number of three tickets will be completed.
Greek
Textus Receptus
See Also Matthew 1:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute the tyme of the captiuyte of Babylon. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iosias begat Ieconias and hys brethren about the tyme they were caryed awaye to Babylon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iosias begat Iechonias & hys brethren about the tyme they were caried awaye to Babylon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
- 1568 Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias and his brethren, about the tyme they were caryed away to Babylon. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And Iosias begate Iakim; Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iosias begate Iechonias and his brethren, about the time they were caried away to Babylon. (King James Version)
- 1729 Josias the father of Jechonias and his brethren, about the time when the Jews were carried away to Babylon. (Mace New Testament)
- 1745 And Josias begat Joakim, and Joakim begat Jechonias and his brethren, at the captivity of Babylon: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Amon begat Josias, and Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias and his brethren, about the time of their being carried away to Babylon. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Josiah begat Jeconiah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jushia begat Jukania and his brethren at the exile of Bobel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Josiah begat Jeconiah and his brothers, in the captivity of Babylon. (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and Josiah begat Jechoniah and his brothers at the Babylonian exile. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Josias and begot the Jechonias and the brothers of him, near the removal Babylonian. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Josiah begot Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Josiah begat Jechoniah, and his brethren,––upon the removal to Babylon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Josiah begat Jechoniah and his brothers upon the removal to Babylon; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Josiah of Jeconiah and his brothers, at the time of the Exile to Babylon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the removal to Babylon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta Iosiasec engendra ceçan Iacim. Eta Iacimec engrendra citzan Iechonias eta haren anayeac, Babylonerat eraman içan ciradenean.
Bulgarian
- 1940 а Иосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон. (1940 Bulgarian Bible)
- а Иосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон. (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 1:1 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; (French Darby)
- 1744 Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. (Martin 1744)
- 1744 Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.(Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.(Louis Segond)
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. (Luther 1545)
- 1871 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. (Elberfelder 1871)
- 1912 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi Iosia a născut pe Iehonia şipe fraţii lui, pe timpul strămutăriiîn Babilon. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. Russian Synodal Version
- Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Yosia alimzaa Yekonia na ndugu zake. Huo ulikuwa wakati Wayahudi walipopelekwa uhamishoni Babuloni.
Swedish
- 1917 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Josias si Jeconias at ang kaniyang mga kapatid, nang panahon ng pagkadalang-bihag sa Babilonia. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Giô-si-a đang khi bị đày qua nước Ba-by-lôn sanh Giê-chô-nia và anh em người. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
References
- 1. UBS3, p. 2.
See Also
External Links
Commentaries
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·