2 Peter 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' 2 Peter 1:5 ''' And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;)
Current revision (13:08, 1 April 2017) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 2 Peter 1:5 ''' And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
+
{{Template:Verses in 2 Peter 1:5}}
 +
* '''[[2 Peter 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5]]''' [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὸ]] [[5124|τοῦτο]] [[1161|δὲ]] [[4710|σπουδὴν]] [[3956|πᾶσαν]] [[3923|παρεισενέγκαντες,]] [[2023|ἐπιχορηγήσατε]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[4102|πίστει]] [[5216|ὑμῶν]] [[3588|τὴν]] [[703|ἀρετήν,]] [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[703|ἀρετῇ]] [[3588|τὴν]] [[1108|γνῶσιν,]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''2 Peter 1:5''' And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[2 Peter 1:5 King James Version 2016|1 Peter 1:5]]''' And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge,
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[2 Peter 1:5 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[2 Peter 1:5 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And bringe ye in alle bisynesse, and mynystre ye in youre feith vertu, and `in vertu kunnyng; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And hervnto geve all diligence: in youre fayth minister vertve and in vertue knowledge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] Geue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege: (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And herunto geue all diligence: in youre fayth mynyster vertue: in vertue knowledge: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And herunto geue al diligence, in youre fayth, mynyster vertue, and in vertue knowledge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge, ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Therefore giue euen all diligence thereunto: ioyne moreouer vertue with your faith: and with vertue, knowledge: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And besides this, giuing all diligence, adde to your faith, vertue; and to vertue knowledge; ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] Do you on your part employ all your care in adding to your faith, fortitude: to fortitude, knowledge: ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] And do ye give all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And to this giving all diligence, add to your faith fortitude; (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] For this very reason, giving all diligence, add to your faith courage, (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge; (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] So, with this, bringing in all diligence, add to your faith virtue; but to virtue knowledge, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] and for the same purpose also, giving all diligence add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] also very this thing and diligence all having brought in beside; do you superadd to the faith of you the fortitude, to and the fortitude the knowledge, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] yea for this very reason, giving all diligence, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] even for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] and beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in `your' virtue knowledge; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And, for this very reason also––adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And in harmony with this same thing also, add to your faith heroism; and to heroism, knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] and, even for this very reason, adding all diligence, in your faith supply virtue; and in virtue, knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] But for this very reason—adding, on your part, all earnestness— along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge; (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] and for this very reason bringing forward all diligence, supply in your faith, virtue, and in virtue, knowledge, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia:
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ; (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ; (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* pour cette meme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza; (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza; (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap, (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman; (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức, (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[2 Peter 1:5 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 2 Peter 1:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 1:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Geue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege: (Coverdale Bible)
  • 1568 And herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And besides this, giuing all diligence, adde to your faith, vertue; and to vertue knowledge; (King James Version)
  • 1729 Do you on your part employ all your care in adding to your faith, fortitude: to fortitude, knowledge: (Mace New Testament)
  • 1745 And do ye give all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And to this giving all diligence, add to your faith fortitude; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this very reason, giving all diligence, add to your faith courage, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and for the same purpose also, giving all diligence add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 also very this thing and diligence all having brought in beside; do you superadd to the faith of you the fortitude, to and the fortitude the knowledge, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 yea for this very reason, giving all diligence, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 even for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, for this very reason also––adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in harmony with this same thing also, add to your faith heroism; and to heroism, knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, even for this very reason, adding all diligence, in your faith supply virtue; and in virtue, knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But for this very reason—adding, on your part, all earnestness— along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and for this very reason bringing forward all diligence, supply in your faith, virtue, and in virtue, knowledge, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • pour cette meme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; (French Darby)
  • 1744 Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis (Luther 1912)

Italian

  • 1649 voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools