Revelation 21:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Revelation 21:11 ''' Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;)
Current revision (12:27, 14 April 2022) (view source)
 
(7 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Revelation 21:11 ''' Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
+
{{Verses in Revelation 21}}
 +
 
 +
<center><< - [[Revelation 21:10]] - [[Revelation 21:12]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[Revelation 21:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11]]'''  ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Revelation 21:11 ''' Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 21:11 King James Version 2016|Revelation 21:11]]'''  having the glory of God. And her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 21:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall: (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] hauyng the bryghtnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious, euen lyke a Iasper cleare as Cristall: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] hauyng the bryghtnes of god And her shinyng was lyke vnto a stone most precyous, euen a Iasper cleare as Chrystal, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Hauing the glory of God: and her light was like vnto a stone most precious; euen like a iasper stone, cleare as christal, ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] it blaz'd with the glory of God: her luminary was like that of a brilliant, even like a jasper, as transparent as crystal. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal: (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Having the glory of God: her window was like the most precious stone, like a jasper stone, (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] having the glory of Aloha, as the clearness of light, like a stone of great price, as the stone Jaspon, resembling crystallos; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] having the glory of God; its luminary was like the most precious stone, like a crystalline jasper. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] having the glory of the God; the luminary of her like to a stone most precious, as to a stone jasper being crystalline, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] having the glory of God; her luminary like to a most precious stone, as it were to a jasper stone, clear as crystal; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal; (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] having the glory of God, and her light `is' like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] having the glory of God,––her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] having the glory of God; her radiance was like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala. 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] и имаше божествена слава като светеше, както свети някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 城 中 有 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz (O. ihre Leuchte) war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein; (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Na may kaluwalhatian ng Dios: ang kaniyang ilaw ay katulad ng isang totoong mahalagang bato, na gaya ng batong jaspe, na malinaw na gaya ng salamin:  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:10 - Revelation 21:12 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:11 having the glory of God. And her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall: (Coverdale Bible)
  • 1540 hauyng the bryghtnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious, euen lyke a Iasper cleare as Cristall: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 hauyng the bryghtnes of god And her shinyng was lyke vnto a stone most precyous, euen a Iasper cleare as Chrystal, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hauing the glory of God: and her light was like vnto a stone most precious; euen like a iasper stone, cleare as christal, (King James Version)
  • 1729 it blaz'd with the glory of God: her luminary was like that of a brilliant, even like a jasper, as transparent as crystal. (Mace New Testament)
  • 1745 Her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Having the glory of God: her window was like the most precious stone, like a jasper stone, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 having the glory of God; its luminary was like the most precious stone, like a crystalline jasper. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 having the glory of God; her luminary like to a most precious stone, as it were to a jasper stone, clear as crystal; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 having the glory of God,––her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 having the glory of God; her radiance was like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.

Bulgarian

  • 1940 и имаше божествена слава като светеше, както свети някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 城 中 有 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. (French Darby)
  • 1744 Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. (Martin 1744)
  • 1744 Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1545)
  • 1871 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz (O. ihre Leuchte) war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein; (Elberfelder 1871)
  • 1912 die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na may kaluwalhatian ng Dios: ang kaniyang ilaw ay katulad ng isang totoong mahalagang bato, na gaya ng batong jaspe, na malinaw na gaya ng salamin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools