Revelation 21:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' Revelation 21:18 ''' And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.) |
Current revision (12:31, 14 April 2022) (view source) |
||
(6 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Revelation 21:18 ''' And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. | + | {{Verses in Revelation 21}} |
+ | |||
+ | <center><< - [[Revelation 21:17]] - [[Revelation 21:19]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 21:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18]]''' καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοια ὑάλῳ καθαρῷ | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' Revelation 21:18 ''' And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 21:18 King James Version 2016|Revelation 21:18]]''' And the construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass. | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 21:18 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And the bildyng of the wal therof was of the stoon iaspis. And the citee it silf was clene gold, lijk clene glas. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold lyke vnto cleare glasse ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And the buyldinge of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like vnto cleare glasse: (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And the byldynge of the wal of it was of Iasper. And the cytie was pure golde, lyke vnto cleare glasse, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And the buyldyng of the wall of it was of Iaspar. And the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And the buylding of the wall of it was of Iasper, and the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And ye building of the wal of it was of Iasper: and the citie was pure golde, like vnto cleare glasse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And the building of the wall of it was of Iasper, and the city was pure gold, like vnto cleare glasse. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] the wall was built of jasper; and the city was of pure gold, as pure as glass. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And the building of the wall of it was of jasper; and the city pure gold, and like unto clear glass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And the structure of its wall was of Jasper, and the city pure gold, like transparent glass. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And the building of the wall thereof was jasper, and the city was of pure gold, like clear glass. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] The structure of the wall of it was jasper, and the city pure gold, like clear glass. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And the wall was built of jasper, and the city was pure gold, like refined glass. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And the structure of the wall of it is (of) jaspis, and the city is of pure gold, like pure brightness. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And the building of its wall was jasper, and the city was of pure gold like clear glass. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And was the building of the wall of her, jasper; and the city gold pure like to glass pure. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And the structure of its wall was jasper; and the city was pure gold, like to pure glass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And the material of its wall was jasper; and the city was of pure gold, like to clear glass. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and the building of its wall was jasper, and the city `is' pure gold -- like to pure glass; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And, the structure of the wall thereof, was jasper, and, the city, was pure gold, like unto pure glass. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And the building of the wall was jasper: and the city pure gold, like transparent glass. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And the material of its wall was jasper; and the city was pure gold, like pure glass. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] The material of the wall of the City was jasper, and the City was built of pure gold, which shone like clear glass. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And the wall of it was built of jasper; and the city was pure gold, like clear glass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * وكان بناء سورها من يشب والمدينة ذهب نقي شبه زجاج نقي. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܕܘܡܤܐ ܕܫܘܪܗ ܝܫܦܗ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܕܗܒܐ ܕܟܝܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܕܟܝܬܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta cen haren murraillaco bastimendua iaspez: baina Ciuitatea bera cen vrrhe purez, beira pura irudi. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] Стената му беше съградена от яспис, а [самият] град от чисто злато, подобно на чисто стъкло. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 墙 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 净 的 玻 璃 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 牆 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 淨 的 玻 璃 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und der Bau ihrer Mauer war Jaspis, und die Stadt reines Gold, gleich reinem Glase. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E la fabbrica del suo muro era di diaspro; e la città era d’oro puro, simile a vetro puro.(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Il muro era costruito di diaspro e la città era d’oro puro, simile a vetro puro. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Zidul era zidit de iaspis, şi cetatea era de aur curat, ca sticla curată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Стена его построена из ясписа, а город был чистоезолото, подобен чистому стеклу. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y el material de su muro era de jaspe: mas la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och stadsmuren var byggd av jaspis, men staden själv var av rent guld, likt rent glas. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At ang malaking bahagi ng kuta niya ay jaspe: at ang bayan ay dalisay na ginto, na katulad ng malinis na bubog. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Tường thì xây bằng bính ngọc, thành thì xây bằng vàng ròng, tợ như thủy tinh trong vắt. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοια ὑάλῳ καθαρῷ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 21:18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:18 And the construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the bildyng of the wal therof was of the stoon iaspis. And the citee it silf was clene gold, lijk clene glas. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold lyke vnto cleare glasse (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the buyldinge of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like vnto cleare glasse: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the byldynge of the wal of it was of Iasper. And the cytie was pure golde, lyke vnto cleare glasse, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the buyldyng of the wall of it was of Iaspar. And the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the buylding of the wall of it was of Iasper, and the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ye building of the wal of it was of Iasper: and the citie was pure golde, like vnto cleare glasse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the building of the wall of it was of Iasper, and the city was pure gold, like vnto cleare glasse. (King James Version)
- 1729 the wall was built of jasper; and the city was of pure gold, as pure as glass. (Mace New Testament)
- 1745 And the building of the wall of it was of jasper; and the city pure gold, and like unto clear glass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the structure of its wall was of Jasper, and the city pure gold, like transparent glass. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the building of the wall thereof was jasper, and the city was of pure gold, like clear glass. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The structure of the wall of it was jasper, and the city pure gold, like clear glass. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the wall was built of jasper, and the city was pure gold, like refined glass. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the structure of the wall of it is (of) jaspis, and the city is of pure gold, like pure brightness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the building of its wall was jasper, and the city was of pure gold like clear glass. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And was the building of the wall of her, jasper; and the city gold pure like to glass pure. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the structure of its wall was jasper; and the city was pure gold, like to pure glass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the material of its wall was jasper; and the city was of pure gold, like to clear glass. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the building of its wall was jasper, and the city `is' pure gold -- like to pure glass; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the structure of the wall thereof, was jasper, and, the city, was pure gold, like unto pure glass. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the building of the wall was jasper: and the city pure gold, like transparent glass. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the material of its wall was jasper; and the city was pure gold, like pure glass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The material of the wall of the City was jasper, and the City was built of pure gold, which shone like clear glass. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the wall of it was built of jasper; and the city was pure gold, like clear glass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان بناء سورها من يشب والمدينة ذهب نقي شبه زجاج نقي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܘܡܤܐ ܕܫܘܪܗ ܝܫܦܗ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܕܗܒܐ ܕܟܝܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܕܟܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cen haren murraillaco bastimendua iaspez: baina Ciuitatea bera cen vrrhe purez, beira pura irudi.
Bulgarian
- 1940 Стената му беше съградена от яспис, а [самият] град от чисто злато, подобно на чисто стъкло. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 墙 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 净 的 玻 璃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 牆 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 淨 的 玻 璃 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur. (French Darby)
- 1744 Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent. (Martin 1744)
- 1744 La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase. (Luther 1545)
- 1871 Und der Bau ihrer Mauer war Jaspis, und die Stadt reines Gold, gleich reinem Glase. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E la fabbrica del suo muro era di diaspro; e la città era d’oro puro, simile a vetro puro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il muro era costruito di diaspro e la città era d’oro puro, simile a vetro puro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Zidul era zidit de iaspis, şi cetatea era de aur curat, ca sticla curată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Стена его построена из ясписа, а город был чистоезолото, подобен чистому стеклу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el material de su muro era de jaspe: mas la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och stadsmuren var byggd av jaspis, men staden själv var av rent guld, likt rent glas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang malaking bahagi ng kuta niya ay jaspe: at ang bayan ay dalisay na ginto, na katulad ng malinis na bubog. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tường thì xây bằng bính ngọc, thành thì xây bằng vàng ròng, tợ như thủy tinh trong vắt. (VIET)