3 John 1:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (10:07, 11 August 2024) (view source)
 
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 3 John 1}}
{{Template:Verses in 3 John 1}}
 +
 +
<center><< - [[3 John 1:11]] - [[3 John 1:13]] - >></center>
 +
* '''[[3 John 1:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:12]]''' [[1216|Δημητρίῳ]] [[3140|μεμαρτύρηται]] [[5259|ὑπὸ]] [[3956|πάντων,]] [[2532|καὶ]] [[5259|ὑπ’]] [[846|αὐτῆς]] [[3588|τῆς]] [[225|ἀληθείας·]] [[2532|καὶ]] [[2249|ἡμεῖς]] [[1161|δὲ]] [[3140|μαρτυροῦμεν,]] [[2532|καὶ]] [[1492|οἴδατε]] [[3754|ὅτι]] [[3588|ἡ]] [[3141|μαρτυρία]] [[2257|ἡμῶν]] [[227|ἀληθής]] [[2076|ἐστι.]]  
* '''[[3 John 1:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:12]]''' [[1216|Δημητρίῳ]] [[3140|μεμαρτύρηται]] [[5259|ὑπὸ]] [[3956|πάντων,]] [[2532|καὶ]] [[5259|ὑπ’]] [[846|αὐτῆς]] [[3588|τῆς]] [[225|ἀληθείας·]] [[2532|καὶ]] [[2249|ἡμεῖς]] [[1161|δὲ]] [[3140|μαρτυροῦμεν,]] [[2532|καὶ]] [[1492|οἴδατε]] [[3754|ὅτι]] [[3588|ἡ]] [[3141|μαρτυρία]] [[2257|ἡμῶν]] [[227|ἀληθής]] [[2076|ἐστι.]]  

Current revision

Verses in 3 John 1

<< - 3 John 1:11 - 3 John 1:13 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 3 John 1:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Witnessing is yoldun to Demetrie of alle men, and of treuthe it silf; but also we beren witnessing, and thou knowist, that oure witnessing is trewe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Demetrius hath good reporte of all men and of the trueth: ye and we oure selves also beare recorde and ye knowe that oure recorde is true. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Demetrius hath good reporte of all men, and of the trueth: yee and we oure selues also beare recorde, and ye knowe that oure recorde is true. (Coverdale Bible)
  • 1540 Demetrius hath good reporte of all men & of the trueth it selfe. yee, and we oure selues also beare recorde, & ye knowe, that oure recorde is true. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth, yea: & we our selues also beare recorde, and ye knowe that oure recorde is true. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Demetrius hath good report of all men, and of the trueth it selfe: Yea, and we our selues also beare recorde, and ye knowe that our recorde is true. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Demetrius hath good report of all men, and of the trueth it selfe: yea, and we also beare record, and ye know that our record is true. (King James Version)
  • 1729 Demetrius has the applauses of all men, and the testimony of his own virtue: we likewise certify in his behalf, and you know that our testimonial deserves credit. (Mace New Testament)
  • 1745 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we bear record, and thou knowest that our record is true. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 A good testimony is borne to Demetrius by all men, and by the truth itself: yea, and we also bear him like witness, and ye know that our testimony is true. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Demetrius hath a good testimony from all men, and from the truth itself: yea, we also bear testimony, and ye know that our testimony is true. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Demetrius hath a good testimony from all men, and from the truth itself: and we also bear our testimony, and ye know that our testimony is true. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Demetrius hath good report by all men, and by the truth itself: and we also bear testimony; and ye know that our testimony is true. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Testimony is borne to Demetrius, by all, and by the truth itself; and we also bear testimony; and you know that our testimony is true. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Concerning Demetrios is a testimony from every man, and from the church, and from the truth itself. But we also bear witness, and you know that our testimony is true. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Testimony is borne to Demetrius by all, and by the truth itself; and we also testify, and you know that our testimony is true. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 To Demetrius, testimony has been borne by all, and by the truth itself; yea, we also bear witness, and thou knowest that our witness is true. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 To Demetrius testimony hath been borne by all, and by the truth itself; yea, we also bear witness, and ye know that our witness is true. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness; and thou knowest that our witness is true. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and we also bear witness, and thou knowest that our witness is true. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto Demetrius, hath witness been borne by all and by the truth itself; howbeit, we also, bear witness, and thou knowest that, our witness, is, true. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 To Demetrius it has been testified by all, and by the truth itself: and we also testify: and you know that our testimony is true. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 To Demetrius testimony has been borne by all, and by the truth itself; and we also bear testimony, and you know that our testimony is true. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every one has always had a good word for Demetrius, and the Truth itself speaks for him. Yes, and we also add our good word, and you know that what we say about him is true. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The character of Demetrius has the approval of all men, and of the truth itself. We also express our approval of it, and you know that we only give our approval to that which is true. (Weymouth New Testament)
  • 1918 To Demetrius good testimony is given by all and by the truth itself; and we also testify, and you know that our testimony is true. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ديمتريوس مشهود له من الجميع ومن الحق نفسه ونحن ايضا نشهد وانتم تعلمون ان شهادتنا هي صادقة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Demetrioz guciéc testificatzen dié, eta eguiac berac-ere: baina guc-ere testificatzen diagu, eta eçagutu vkan duçue ecen gure testificationea eguiazco dela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 低 米 丢 行 善 , 有 众 人 给 他 作 见 证 , 又 有 真 理 给 他 作 见 证 ; 就 是 我 们 也 给 他 作 见 证 。 你 也 知 道 我 们 的 见 证 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 低 米 丟 行 善 , 有 眾 人 給 他 作 見 證 , 又 有 真 理 給 他 作 見 證 ; 就 是 我 們 也 給 他 作 見 證 。 你 也 知 道 我 們 的 見 證 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Demetrius a le temoignage de tous et de la verite elle-meme; et nous aussi, nous lui rendons temoignage: et tu sais que notre temoignage est vrai. (French Darby)
  • 1744 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 A Demetrio è resa testimonianza da tutti, e dalla verità stessa; ed ancora noi ne testimoniamo, e voi sapete che la nostra testimonianza è vera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A Demetrio è resa testimonianza da tutti e dalla verità stessa; e anche noi ne testimoniamo; e tu sai che la nostra testimonianza è vera. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Demetrius har fått gott vittnesbörd om sig av alla, ja, av sanningen själv. Också vi giva honom vårt vittnesbörd; och du vet att vårt vittnesbörd är sant. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Demetrio ay pinatototohanan ng lahat, at ng katotohanan: oo, kami man ay nagpapatotoo rin; at nalalaman mo na ang aming patotoo ay tunay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mọi người đều làm chứng tốt cho Ðê-mê-triu, và chính lẽ thật cũng chứng cho; chúng tôi cũng làm chứng riêng cho người, anh biết rằng lời chứng của chúng ta là hiệp với lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools