1 Peter 2:16
From Textus Receptus
(→Vietnamese) |
Current revision (11:10, 1 April 2017) (view source) |
||
(18 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | [[Image:|300px|thumb|right|[[]] in the [[]] [[]]]] | + | [[Image:1 Peter 2.16 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[1 Peter 2:16]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] |
- | ''' 1 Peter 2:16 ''' | + | {{Verses in 1 Peter 2}} |
+ | * '''[[1 Peter 2:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16]]''' [[5613|ὡς]] [[1658|ἐλεύθεροι,]] [[2532|καὶ]] [[3361|μὴ]] [[5613|ὡς]] [[1942|ἐπικάλυμμα]] [[2192|ἔχοντες]] [[3588|τῆς]] [[2549|κακίας]] [[3588|τὴν]] [[1657|ἐλευθερίαν,]] [[235|ἀλλ’]] [[5613|ὡς]] [[2316|δοῦλοι]] [[1401|Θεοῦ.]] | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
+ | * ''' 1 Peter 2:16 ''' [[5613|As]] [[1658|free]], [[2532|and]] [[3361|not]] [[2192|using]] [[1657|your liberty]] [[5613|for]] [[1942|a cloke]] [[2549|of maliciousness]], [[235|but]] [[5613|as]] [[1401|the servants]] [[2316|of God]]. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | * '''[[1 Peter 2:16 King James Version 2016|1 Peter 2:16]]''' as free, yet not using your liberty as a cover for maliciousness, but as the servants of God. | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | == | + | ==Interlinear== |
+ | ==Commentary== | ||
+ | ==Theology== | ||
+ | ==Patristic quotes== | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 19: | Line 28: | ||
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
- | * [[1550 AD|1550]] ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ (Stephanos) | + | * [[1550 AD|1550]] [[5613|ὡς]] [[1658|ἐλεύθεροι]] [[2532|καὶ]] [[3361|μὴ]] [[5613|ὡς]] [[1942|ἐπικάλυμμα]] [[2192|ἔχοντες]] [[3588|τῆς]] [[2549|κακίας]] [[3588|τὴν]] [[1657|ἐλευθερίαν]] [[235|ἀλλ']] [[5613|ὡς]] [[1401|δοῦλοι]] [[2316|θεοῦ]] (Stephanos) |
+ | |||
+ | * [[1598 AD|1598]] [[5613|ὡς]] [[1658|ἐλεύθεροι]] [[2532|καὶ]] [[3361|μὴ]] [[5613|ὡς]] [[1942|ἐπικάλυμμα]] [[2192|ἔχοντες]] [[3588|τῆς]] [[2549|κακίας]] [[3588|τὴν]] [[1657|ἐλευθερίαν]] [[235|ἀλλ']] [[5613|ὡς]] [[1401|δοῦλοι]] [[2316|θεοῦ]] (Beza) | ||
- | * [[ | + | * [[1894 AD|1894]] [[5613|ὡς]] [[1658|ἐλεύθεροι]] [[2532|καὶ]] [[3361|μὴ]] [[5613|ὡς]] [[1942|ἐπικάλυμμα]] [[2192|ἔχοντες]] [[3588|τῆς]] [[2549|κακίας]] [[3588|τὴν]] [[1657|ἐλευθερίαν]] [[235|ἀλλ']] [[5613|ὡς]] [[1401|δοῦλοι]] [[2316|θεοῦ]] (Scrivener) |
* Textus Receptus transliteration | * Textus Receptus transliteration | ||
Line 32: | Line 43: | ||
* [[1869 AD|1869]] ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior) | * [[1869 AD|1869]] ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior) | ||
+ | |||
+ | * [[1881 AD|1881]] ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι. (Westcott and Hort) | ||
* ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. (Greek Orthodox Church) | * ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. (Greek Orthodox Church) | ||
Line 37: | Line 50: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] [[Wycliffe's Bible]] | + | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] As fre men, and not as hauynge fredom the keuering of malice, but as the seruauntis of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] as fre and not as havinge ye libertie for a cloke of maliciousnes but even as the servautes of god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] as fre, and not as hauynge the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the seruauntes of God. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] as fre, & not as hauinge the lybertie for a cloacke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] as fre, and not as hauynge the lybertye for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] As free, and not as hauyng the libertie for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] As free, and not vsing your libertie for a cloake of maliciousnesse, but as the seruants of God. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] men. You are free, don't let your liberty serve as a pretext for vice: but act as the servants ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] As free, and not using liberty for a cloke of wickedness; but as the servants of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] as free, and yet not using your liberty as a cloke for wickedness, but as the servants of God. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] yet not having your liberty for a cloak of wickedness, but as the servants of God. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] as free, yet not using liberty as a cloak for wicked practices; but as being servants of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Live as freemen, yet do not use your freedom as a covering of wickedness; but as the servants of God. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] As the sons of liberty, yet not as men who make their liberty a veil for their wickedness, but as the servants of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] as free, and not using freedom for a cloak of vice, but as servants of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] as freemen, and not as a covering having of the badness the freedom, but as slaves of God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] as free, and as not having your freedom for a vail of wickedness, but as God's servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as servants of God. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] as free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] As free, yet, not as a cloak of vice, holding your freedom, but, as God’s servants. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] as free, and not as having the freedom as a cover of evil, but as servants of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] as free, and not holding your freedom as a cloak for wickedness, but as servants of God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] Act as free men, yet not using your freedom as those do who make it a cloak for wickedness, but as Servants of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | * [[ | + | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) |
- | * [[ | + | * [[1912 AD|1912]] Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants. (Weymouth New Testament) |
- | * [[ | + | * [[1918 AD|1918]] as free, and not holding freedom as a cloak of malice, but as the servants of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
- | * [[ | + | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
- | * [[ | + | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) |
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[ | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[ | + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
- | * [[ | + | * ([[BBE]]) |
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
==Foreign Language Translations== | ==Foreign Language Translations== | ||
Line 127: | Line 220: | ||
====German==== | ====German==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther) | + | * [[1545 AD|1545]] als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. ([[Luther Bible]]) |
* [[1871 AD|1871]] als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte (O. Sklaven) Gottes. (Elberfelder) | * [[1871 AD|1871]] als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte (O. Sklaven) Gottes. (Elberfelder) | ||
Line 148: | Line 241: | ||
====Latin==== | ====Latin==== | ||
+ | |||
+ | * [[1592 AD|1592]] quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. (The Clementine Vulgate) | ||
* quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei ([[Vulgate]]) | * quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei ([[Vulgate]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1946 AD|1946]] quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. (Colunga and Turrado) | ||
====Lithuanian==== | ====Lithuanian==== | ||
Line 178: | Line 275: | ||
* Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu. (Cornilescu) | * Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu. (Cornilescu) | ||
- | |||
====Russian==== | ====Russian==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. (RUSV) | + | * [[1876 AD|1876]] [[5613 RUSV|как]] [[1658 RUSV|свободные]], [[3361 RUSV|не]] [[2192 RUSV|как употребляющие]] [[1657 RUSV|свободу]] [[5613 RUSV|для]] [[1942 RUSV|прикрытия]] [[2549 RUSV|зла]], [[235 RUSV|но]] [[5613 RUSV|как]] [[1401 RUSV|рабы]] [[2316 RUSV|Божии]]. ([[RUSV]]) |
* как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. (Victor Zhuromsky) | * как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. (Victor Zhuromsky) | ||
Line 222: | Line 318: | ||
====Ukranian==== | ====Ukranian==== | ||
- | яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі. | + | * яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі. |
====Uma==== | ====Uma==== | ||
- | Kakoo-kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo' -hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo. | + | * Kakoo-kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo' -hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo. |
====Vietnamese==== | ====Vietnamese==== | ||
Line 246: | Line 342: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:16 as free, yet not using your liberty as a cover for maliciousness, but as the servants of God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Theology
Patristic quotes
Greek
Textus Receptus
- 1550 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ (Stephanos)
- 1894 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ (Scrivener)
- Textus Receptus transliteration
Other Greek
- 1869 ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior)
- 1881 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι. (Westcott and Hort)
- ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. (Greek Orthodox Church)
English Translations
- 1395 As fre men, and not as hauynge fredom the keuering of malice, but as the seruauntis of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 as fre and not as havinge ye libertie for a cloke of maliciousnes but even as the servautes of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 as fre, and not as hauynge the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the seruauntes of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 as fre, & not as hauinge the lybertie for a cloacke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 as fre, and not as hauynge the lybertye for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As free, and not as hauyng the libertie for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As free, and not vsing your libertie for a cloake of maliciousnesse, but as the seruants of God. (King James Version)
- 1729 men. You are free, don't let your liberty serve as a pretext for vice: but act as the servants (Mace New Testament)
- 1745 As free, and not using liberty for a cloke of wickedness; but as the servants of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as free, and yet not using your liberty as a cloke for wickedness, but as the servants of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 yet not having your liberty for a cloak of wickedness, but as the servants of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as free, yet not using liberty as a cloak for wicked practices; but as being servants of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Live as freemen, yet do not use your freedom as a covering of wickedness; but as the servants of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 As the sons of liberty, yet not as men who make their liberty a veil for their wickedness, but as the servants of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 as free, and not using freedom for a cloak of vice, but as servants of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 as freemen, and not as a covering having of the badness the freedom, but as slaves of God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as free, and as not having your freedom for a vail of wickedness, but as God's servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as servants of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 as free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 As free, yet, not as a cloak of vice, holding your freedom, but, as God’s servants. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as free, and not as having the freedom as a cover of evil, but as servants of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as free, and not holding your freedom as a cloak for wickedness, but as servants of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Act as free men, yet not using your freedom as those do who make it a cloak for wickedness, but as Servants of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants. (Weymouth New Testament)
- 1918 as free, and not holding freedom as a cloak of malice, but as the servants of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Translations
Albanian
- Ju, shërbëtorë, nënshtrohuni me plot druajtje zotërinjve tuaj, jo vetëm të mirëve dhe të drejtëve, por edhe të padrejtëve,
Armenian (Western)
ըլլալով ազատ բայց գործածելով ձեր ազատութիւնը ո՛չ թէ որպէս չարամտութեան ծածկոց, հապա՝ իբր Աստուծոյ ծառաներ:
Arabic
- كاحرار وليس كالذين الحرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله.
Basque
- Libertatetan çaretenéc beçala, eta ez libertatea malitiaren estalquitan bacendute beçala, aitzitic Iaincoaren cerbitzariéc beçala. (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
- ато свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.
Croatian
- Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge -
Czech
- Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží. (BKR)
Danish
- som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere. (Staten Vertaling)
Dutch
- Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God.
Esperanto
- kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio.
Finnish
- 1776 Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat.
French
- 1744 Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. (Martin)
- 1744 Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. (Louis Segond)
- et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. (Darby)
German
- 1545 als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther Bible)
- 1871 als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte (O. Sklaven) Gottes. (Elberfelder)
- 1912 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther)
Indonesian
- seperti orang bebas; bukan seperti orang yang memakai kebebasan itu untuk menudung kejahatan, melainkan seperti hamba Allah. (Terjemahan Lama)
- Hendaklah kalian hidup sebagai orang merdeka, tetapi janganlah memakai kemerdekaanmu itu untuk menutupi kejahatan, melainkan hiduplah sebagai hamba Allah. (Bahasa Indonesia Sehari-hari)
- Hiduplah sebagai orang merdeka dan bukan seperti mereka yang menyalahgunakan kemerdekaan itu untuk menyelubungi kejahatan-kejahatan mereka, tetapi hiduplah sebagai hamba Allah. (Terjemahan Baru)
Italian
- 1649 ome liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio.
- 1927 come liberi, ma non usando già della libertà quel manto che copra la malizia, ma come servi di Dio. (Riveduta Bible)
Latin
- 1592 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. (The Clementine Vulgate)
- quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei (Vulgate)
- 1946 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. (Colunga and Turrado)
Lithuanian
- Elkitės kaip laisvi; ne kaip tie, kurie laisve pridengia blogį, bet kaip Dievo tarnai.
Latvian
- Kā brīvie, bet ne kā tādi, kam brīvība ļaunuma slēpšanai, bet kā Dieva kalpi.
Maori
- He hunga ehara nei i te herehere, otiia e kore e waiho to koutou herekoretanga hei hipoki mo te mauahara, engari kia rite ki nga pononga a te Atua.
Norwegian
- 1930 som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere.
Polish
- (Bądźcież) jako wolni, a nie jako ci, którzy wolność zasłoną złości mają, ale jako słudzy Boży. (Biblia Gdanska)
Portugese
- como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus.
Romanian
- Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu. (Cornilescu)
Russian
- как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. (Victor Zhuromsky)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
Shuar
- Tunaanumia ankant ajasu asarum pΘnker wekasatarum. T·rasha wi ankant ajaschajak tusarum Nßnkamsarum yajauch T·rawairap. Antsu Yusna asarum, ni wakera nuna umirkatjai tusarum anearum wekasatarum.
Spanish
- 1569 como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. (Sagradas Escrituras)
- 1909 Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. (Reina Valera)
- 2005 Anden como libres, pero no usen la libertad como pretexto para la maldad, sino empléenla como siervos de Dios. (La Nueva Biblia de los Hispanos)
- Actuad como libres, y no como los que hacen de la libertad un pretexto para hacer lo malo, sino como siervos de Dios. (Modern)
Swedish
- 1917 I ären ju fria, dock icke som om I haden friheten för att därmed överskyla ondskan, utan såsom Guds tjänare.
Swahili
- Ishini kama watu huru; lakini msiutumie uhuru wenu kuuficha ubaya, bali ishini kama watumishi wa Mungu.
Tagalog
- 1905 Na gaya nang kayo'y mga laya, at ang inyong kalayaan ay hindi ginagamit na balabal ng kasamaan, kundi gaya ng mga alipin ng Dios. (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Özgür insanlar olarak yaşayın, ancak özgürlüğünüzü kötülük yapmak için bahane etmeyin. Tanrının kulları olarak yaşayın.
Ukranian
- яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі.
Uma
- Kakoo-kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo' -hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo.
Vietnamese
- 1934 Hãy ăn ở như người tự do, nhưng chớ dùng tự do làm cái màn che sự hung ác, song phải coi mình là tôi mọi Ðức Chúa Trời.
Commentaries
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·