Revelation 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Protected "Revelation 3:15" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])
Current revision (16:14, 26 January 2017) (view source)
 
(21 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Revelation 3:15 ''' I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
+
* '''[[Revelation 3:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15]]'''  Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* '''Revelation 3:15'''  I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 3:15 King James Version 2016|Revelation 3:15]]'''    “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.
 +
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 3:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] I woot thi werkis, for nether thou art cold, nether thou art hoot; Y wolde that thou were could, ethir hoot; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] I knowe thy workes yt thou arte nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hotte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] I know thy workes, that thou art nether colde nor hotte: I wolde þu were colde or hotte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] I knowe thy workes, that thou art neyther colde nor hote. I would thou were colde or hote. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] I wish thou wert cold or hot. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot; that thou wert cold or hot! (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] I know thy works, that thou art neither hot nor cold. Would that thou wast cold or hot! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] I know of thee the works, that neither cold thou art, nor hot; I wish cold thou wert, or hot. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] I know thy works; ––that neither, cold, art thou, nor hot: I would that, cold, thou hadst been, or hot. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were either cold or hot. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] "I know your works, that you are neither cold nor hot. I would you were cold or hot. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] I know your life; I know that you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would that thou wert either cold or hot. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܠܐ ܩܪܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ ܐܘ ܚܡܝܡܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Зная делата ти, че не си студен нито топъл. Дано да беше ти студен, или топъл. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant! (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant! (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Io conosco le tue opere; che tu non sei nè freddo, nè fervente; oh fossi tu pur freddo, o fervente! (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente! (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] ,,Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente! (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Jag känner dina gärningar: du är varken kall eller varm. Jag skulle önska att du vore antingen kall eller varm. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Nalalaman ko ang iyong mga gawa, na ikaw ay hindi malamig o mainit man: ibig ko sanang ikaw ay malamig o mainit.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Ta biết công việc của ngươi; ngươi không lạnh cũng không nóng. Ước gì ngươi lạnh hoặc nóng thì hay! (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:15 “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote. (Coverdale Bible)
  • 1568 I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot. (King James Version)
  • 1729 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Mace New Testament)
  • 1745 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I wish thou wert cold or hot. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; that thou wert cold or hot! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I know thy works; ––that neither, cold, art thou, nor hot: I would that, cold, thou hadst been, or hot. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were either cold or hot. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I would you were cold or hot. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I know your life; I know that you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would that thou wert either cold or hot. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܠܐ ܩܪܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ ܐܘ ܚܡܝܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin.

Bulgarian

  • 1940 Зная делата ти, че не си студен нито топъл. Дано да беше ти студен, или топъл. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant! (French Darby)
  • 1744 Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant! (Martin 1744)
  • 1744 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1545)
  • 1871 Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io conosco le tue opere; che tu non sei nè freddo, nè fervente; oh fossi tu pur freddo, o fervente! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente! (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag känner dina gärningar: du är varken kall eller varm. Jag skulle önska att du vore antingen kall eller varm. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nalalaman ko ang iyong mga gawa, na ikaw ay hindi malamig o mainit man: ibig ko sanang ikaw ay malamig o mainit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta biết công việc của ngươi; ngươi không lạnh cũng không nóng. Ước gì ngươi lạnh hoặc nóng thì hay! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools