3 John 1:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
m (Protected "3 John 1:5" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]) |
Current revision (10:05, 11 August 2024) (view source) |
||
(6 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''3 John 1:5''' Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; | + | {{Verses in 3 John 1}} |
+ | |||
+ | <center><< - [[3 John 1:4]] - [[3 John 1:6]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[3 John 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5]]''' [[27|Ἀγαπητέ,]] [[4103|πιστὸν]] [[4160|ποιεῖς]] [[3739|ὃ]] [[1437|ἐὰν]] [[2038|ἐργάσῃ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[80|ἀδελφοὺς]] [[2532|καὶ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[3581|ξένους]], | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' 3 John 1:5 ''' [[27|Beloved]], [[4160|thou doest]] [[4103|faithfully]] [[3739|whatsoever]] [[2038|thou doest]] [[1519|to]] [[80|the brethren]], [[2532|and]] [[1519|to]] [[3581|strangers]]; | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[ 3 John 1:5 King James Version 2016|3 John 1:5]]''' [[27|Beloved]], [[4160|you do]] [[4103|faithfully]] [[3739|whatever]] [[2038|you do]] [[1519|for]] [[80|the brethren]], [[2532|and]] [[1519|for strangers]], | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[3 John 1:5 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Most dere brother, thou doist feithfuli, what euer thou worchist in britheren, and that in to pilgrymys, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Beloved thou doest faythfully what soever thou doest to the brethren and to straungers ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers, (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Beloued thou doest faythfully, what soeuer þu doest to þe brethren, and to straungers, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] Beloued, thou doest faythfullye whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Beloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Beloued, thou doest faithfully whatsoeuer thou doest to the Brethren, and to strangers: ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] My dear child, whatever you do in behalf of the brethren, and of those who are strangers, is commendable. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost, and that to the brethren; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too; (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost to the brethren, and to strangers, (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] Beloved, thou doest faithfully whatsoever services thou performest for the brethren, and for strangers; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Beloved, you do faithfully what you perform for the brethren, and for the strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] Our beloved, in faithfulness thou performest what thou doest unto the brethren, and especially to those who are strangers, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] Beloved, you did faithfully whatever you do to the brothers, and that to strangers, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] O beloved one, faithfully thou doest whatever thou mayest work for the brethren and in the strangers, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Beloved, thou doest a faithful thing, in whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] Beloved, thou doest a faithful thing whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Beloved, you do a faithful work, in whatsoever you do to the brethren, and that to strangers, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit—even when they are strangers to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] Beloved, thou doest faithfully whatever thou workest for the brethren, and for strangers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци; (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 親 愛 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers, (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers; (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen, (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros, (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa; (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
Verses in 3 John 1 |
---|
|
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 3 John 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Most dere brother, thou doist feithfuli, what euer thou worchist in britheren, and that in to pilgrymys, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beloved thou doest faythfully what soever thou doest to the brethren and to straungers (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Beloued thou doest faythfully, what soeuer þu doest to þe brethren, and to straungers, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beloued, thou doest faythfullye whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Beloued, thou doest faithfully whatsoeuer thou doest to the Brethren, and to strangers: (King James Version)
- 1729 My dear child, whatever you do in behalf of the brethren, and of those who are strangers, is commendable. (Mace New Testament)
- 1745 Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost, and that to the brethren; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost to the brethren, and to strangers, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Beloved, thou doest faithfully whatsoever services thou performest for the brethren, and for strangers; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Beloved, you do faithfully what you perform for the brethren, and for the strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Our beloved, in faithfulness thou performest what thou doest unto the brethren, and especially to those who are strangers, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Beloved, you did faithfully whatever you do to the brothers, and that to strangers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 O beloved one, faithfully thou doest whatever thou mayest work for the brethren and in the strangers, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Beloved, thou doest a faithful thing, in whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Beloved, thou doest a faithful thing whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Beloved, you do a faithful work, in whatsoever you do to the brethren, and that to strangers, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit—even when they are strangers to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 Beloved, thou doest faithfully whatever thou workest for the brethren, and for strangers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara.
Bulgarian
- 1940 Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 親 愛 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers, (French Darby)
- 1744 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa. (VIET)