Matthew 7:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: '''Matthew 7:24''' Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:)
Current revision (14:05, 31 December 2023) (view source)
 
(19 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''Matthew 7:24''' Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
+
{{Verses in Matthew 7}}
 +
 
 +
<center><< - [[Matthew 7:23]] - [[Matthew 7:25]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[Matthew 7:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24]]''' [[3956|πᾶς]] [[3767|οὖν]] [[3748|ὅστις]] [[191|ἀκούει]] [[3450|μου]] [[3588|τοὺς]] [[3056|λόγους]] [[5128|τούτους]] [[2532|καὶ]] [[4160|ποιεῖ]] [[846|αὐτοὺς]], [[3666|ὁμοιώσω]] [[846|αὐτὸν]] [[435|ἀνδρὶ]] [[5429|φρονίμῳ]], [[3748|ὅστις]] [[3618|ᾠκοδόμησε]] [[3588|τὴν]] [[3614|οἰκίαν]] [[846|αὐτοῦ]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὴν]] [[4073|πέτραν]]·
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''Matthew 7:24''' [[3767|Therefore]] [[3956|whosoever]] [[191|heareth]] [[5128|these]] [[3056|sayings]] [[3450|of mine]], [[2532|and]] [[4160|doeth]] [[846|them]], [[3666|I will liken]] [[846|him]] [[5429|unto a wise]] [[435|man]], [[3748|which]] [[3618|built]] [[848|his]] [[3614|house]] [[1909|upon]] [[4073|a rock]]:
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Matthew 7:24 King James Version 2016|Matthew 7:24]]''' “[[3767|Therefore]] [[3956|whoever]] [[191|hears]] [[5128|these]] [[3056|sayings]] [[3450|of Mine]], [[2532|and]] [[4160|does]] [[846|them]], [[3666|I will liken]] [[846|him]] [[5429|to a wise]] [[435|man]], [[3748|who]] [[3618|built]] [[848|his]] [[3614|house]] [[1909|on]] [[4073|a rock]]:
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Matthew 7:24 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] [[3956|πᾶς]] [[3767|οὖν]] [[3748|ὅστις]] [[191|ἀκούει]] [[3450|μου]] [[3588|τοὺς]] [[3056|λόγους]] [[5128|τούτους]] [[2532|καὶ]] [[4160|ποιεῖ]] [[846|αὐτοὺς]], [[3666|ὁμοιώσω]] [[846|αὐτὸν]] [[435|ἀνδρὶ]] [[5429|φρονίμῳ]], [[3748|ὅστις]] [[3618|ᾠκοδόμησε]] [[3588|τὴν]] [[3614|οἰκίαν]] [[846|αὐτοῦ]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὴν]] [[4073|πέτραν]]·
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke: <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] Whosoeuer therfore heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rocke: <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] For whosoeuer heareth of me these wordes, & doth the same, I will lyken hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rock: <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] Whosoeuer heareth of me these sayinges and doethe the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man which buylt hys housse on a rocke <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke: <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] Whosoeuer then heareth of mee these words, & doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock: <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] Therefore, whosoeuer heareth these sayings of mine, and doeth them, I wil liken him vnto a wise man, which built his house vpon a rocke: <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] therefore, whoever heareth these instructions of mine, and puts them in practice, I will compare him to the prudent man, who built his house upon a rock: <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] Therefore, whosoever heareth these sayings of mine, and doth them, he shall be likened unto a wise man who built his house upon a rock: <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] Whoever therefore heareth these words of mine, and performeth them, I will compare him to a prudent man, who built his house on a rock: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] Therefore whosoever heareth these my sayings, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock. And the rain descended, <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] Every man therefore who is hearing from me these words, and puts them in practice, I will compare him to the intelligent man, who erected his house upon a rock: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] Therefore, whosoever hears these my precepts, and does them, I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] Every one therefore who heareth these my words, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] Every one, therefore, that hears these words of mine and performs them, I will liken to a wise man who built his house on the rock; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] All therefore whoever hears of me the words these, and does them, I will compare him to a man prudent, who will built the house of him upon the rock; <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] Every one, therefore, who hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] Every one then that heareth these sayings of mine, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock; <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock; <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] `Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] Every one, therefore, who heareth [these] my words, and doeth them, shall be likened to a prudent man, who built his house upon the rock; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] Then every one who hears these words of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] "Every one, therefore, who hears these words of Mine, and does them, shall be likened to a prudent man, who, indeed, built his house upon the rock; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] Everyone, therefore, that listens to this teaching of mine and acts upon it may be compared to a prudent man, who built his house upon the rock. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock; <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] Every one therefore that hears these words of mine and does them, shall be likened to a wise man, who built his house on the rock. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
 +
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
 +
 
 +
====[[Akan]]====
 +
 
 +
====[[Albabian]]====
 +
*
 +
 
 +
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]
 +
 
 +
====[[Armenian]]====
 +
*
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* <big> فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
 +
 
 +
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Norc-ere bada ençuten baititu ene hitz hauc, eta hec eguiten, hura dut comparaturen guiçon çuhur bere etchea arroca gain batetan edificatu duenarequin:
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 7:24) (Bulgarian Bible)</small>
 +
 
 +
====[[Cherokee]]====
 +
 
 +
* [[1860 AD|1860]]  Cherokee New Testament (CHR)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 7:24 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
 +
 
 +
====[[Croatian]]====
 +
 
 +
====[[Czech]]====
 +
 
 +
* [[1613 AD|1613]]
 +
 
 +
====[[Danish]]====
 +
 
 +
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
 
 +
====[[Esperanto]]====
 +
 
 +
====[[Finnish]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
* [[1938 AD|1938]]
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
* Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bati sa maison sur le roc;
 +
<small>(French Darby)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche; <small>(Martin 1744)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small>
 +
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 +
* [[1910 AD|1910]]
 +
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute. <small>(Luther 1912)</small>
 +
 
 +
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
 +
 
 +
====[[Hungarian]]====
 +
 
 +
====[[Indonesian]]====
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
 +
 
 +
====[[Kabyle]]====
 +
 
 +
====Khmer====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]]
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
 
 +
====[[Latvian]]====
 +
 
 +
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
 +
 
 +
====[[Norwegian]]====
 +
 
 +
* [[1930 AD|1930]]
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
 +
 
 +
====[[Portugese]]====
 +
 
 +
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] De aceea pe oricine audeaceste cuvinte ale mele şi leface, îl voi asemăna cu un omînţelept, care şi-a zidit casape stâncă; <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
 +
<small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
 +
 
 +
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
 +
 
 +
====Shur====
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 7:24 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
 +
 
 +
====[[Swahili]]====
 +
* Kwa sababu hiyo, kila mtu anayeyasikia maneno yangu na kuyazingatia, anafanana na mtu mwenye busara, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba.
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
* [[1917 AD|1917]] Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] Kaya't ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at ginaganap, ay matutulad sa isang taong matalino, na itinayo ang kaniyang bahay sa ibabaw ng bato: <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
 +
 
 +
====Thai====
 +
(Thai KJV)
 +
 
 +
====[[Turkish]]====
 +
 
 +
====[[Ukrainian]]====
 +
 
 +
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá. <small>(Ma-thi-ô 7:24 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
 +
 
 +
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

New Testament Matthew 7

<< - Matthew 7:23 - Matthew 7:25 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whosoeuer therfore heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rocke: (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 For whosoeuer heareth of me these wordes, & doth the same, I will lyken hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rock: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whosoeuer heareth of me these sayinges and doethe the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man which buylt hys housse on a rocke (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke: (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Whosoeuer then heareth of mee these words, & doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Therefore, whosoeuer heareth these sayings of mine, and doeth them, I wil liken him vnto a wise man, which built his house vpon a rocke: (King James Version)
  • 1729 therefore, whoever heareth these instructions of mine, and puts them in practice, I will compare him to the prudent man, who built his house upon a rock: (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore, whosoever heareth these sayings of mine, and doth them, he shall be likened unto a wise man who built his house upon a rock: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Whoever therefore heareth these words of mine, and performeth them, I will compare him to a prudent man, who built his house on a rock: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore whosoever heareth these my sayings, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock. And the rain descended, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every man therefore who is hearing from me these words, and puts them in practice, I will compare him to the intelligent man, who erected his house upon a rock: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, whosoever hears these my precepts, and does them, I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Every one therefore who heareth these my words, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Every one, therefore, that hears these words of mine and performs them, I will liken to a wise man who built his house on the rock; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 All therefore whoever hears of me the words these, and does them, I will compare him to a man prudent, who will built the house of him upon the rock; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Every one, therefore, who hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Every one then that heareth these sayings of mine, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Every one, therefore, who heareth [these] my words, and doeth them, shall be likened to a prudent man, who built his house upon the rock; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then every one who hears these words of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Every one, therefore, who hears these words of Mine, and does them, shall be likened to a prudent man, who, indeed, built his house upon the rock; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Everyone, therefore, that listens to this teaching of mine and acts upon it may be compared to a prudent man, who built his house upon the rock. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Every one therefore that hears these words of mine and does them, shall be likened to a wise man, who built his house on the rock. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Norc-ere bada ençuten baititu ene hitz hauc, eta hec eguiten, hura dut comparaturen guiçon çuhur bere etchea arroca gain batetan edificatu duenarequin:

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 7:24) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bati sa maison sur le roc;

(French Darby)

  • 1744 Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

Russian Synodal Version

  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Kwa sababu hiyo, kila mtu anayeyasikia maneno yangu na kuyazingatia, anafanana na mtu mwenye busara, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba.

Swedish

  • 1917 Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at ginaganap, ay matutulad sa isang taong matalino, na itinayo ang kaniyang bahay sa ibabaw ng bato: (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá. (Ma-thi-ô 7:24 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools