Matthew 1:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Modern Versions)
(Textus Receptus)
Line 14: Line 14:
This passage is the centre of much controversy in the debate over the [[Perpetual virginity of Mary|perpetual virginity of Mary]]. To many Protestants this verse is one of the central reasons for rejecting the Perpetual Virginity. The author of Matthew only states that sexual relations did not occur prior to the birth of Jesus, implying that they occurred afterwards. Those who support the Perpetual Virginity argue that the passage is far vaguer in the original Greek than it is in English. In English a negation until implies that the event in question did happen afterwards.
This passage is the centre of much controversy in the debate over the [[Perpetual virginity of Mary|perpetual virginity of Mary]]. To many Protestants this verse is one of the central reasons for rejecting the Perpetual Virginity. The author of Matthew only states that sexual relations did not occur prior to the birth of Jesus, implying that they occurred afterwards. Those who support the Perpetual Virginity argue that the passage is far vaguer in the original Greek than it is in English. In English a negation until implies that the event in question did happen afterwards.
-
==Textus Receptus==
+
==Greek==
 +
====Textus Receptus====
[[Image:Matthew 1 25 beza 1598.JPG|200px|thumb|right|[[Matthew 1:25]] in [[Theodore Beza|Beza's]] [[1598 AD|1598]] [[Greek New Testament]]]]
[[Image:Matthew 1 25 beza 1598.JPG|200px|thumb|right|[[Matthew 1:25]] in [[Theodore Beza|Beza's]] [[1598 AD|1598]] [[Greek New Testament]]]]
-
* [[1550 AD|1550]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν (Stephanos)
+
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
-
* [[1598 AD|1598]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΥΝ (Beza)
+
''See Also [[Matthew 1:25 Complutensian Polyglot 1514]]''
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΥΝ (Beza 4th)
 +
''See Also [[Matthew 1:25 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
==Other Greek==
==Other Greek==

Revision as of 11:07, 11 March 2012

New Testament Matthew 1

Matthew 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

Matthew 1:25 and did not know her until she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.

(Textus Receptus Version)

Contents

Commentary

Matthew 1:25 is the twenty-fifth and last verse of the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. Joseph has awakened from a dream in which an angel gave him instructions about the birth of Jesus. He has taken Mary into his home, completing their marriage, and this verse explains what occurs once the couples are united.

This passage is the centre of much controversy in the debate over the perpetual virginity of Mary. To many Protestants this verse is one of the central reasons for rejecting the Perpetual Virginity. The author of Matthew only states that sexual relations did not occur prior to the birth of Jesus, implying that they occurred afterwards. Those who support the Perpetual Virginity argue that the passage is far vaguer in the original Greek than it is in English. In English a negation until implies that the event in question did happen afterwards.

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 1:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΥΝ (Beza 4th)

See Also Matthew 1:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

Other Greek

  • 1869 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. Tischendorf 8th Edition
  • 1881 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως [οὗ] ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. Westcott and Hort

Modern Versions

Modern versions bring confusion about mary being a Virgin:

If it is only 'a son' rather than a 'firstborn son' Mary may have had other children before Jesus to someone else. So the Textus Receptus solves two errors by stating the fact that Jesus was Mary's firstborn:

1) a firstborn implys that there was a secondborn later on (otherwise it would say 'only begotten')
2) A firstborn implys that Mary had previously had no other children.

Firstborn makes it impossible for these to heretical doctrines to survive.

See Also Psalm 69:8, Matthew 12:46; 13:55; Mark 3:31, 6:3; John 2:12; 7:3,5; 1 Corinthians 9:5, Galatians 1:19.

The Greek - πρωτότοκον (firstborn) appears in the vast majority of Manuscripts exept for 2 Papyrus (B and Aleph) and 3 miniscule mss.

See Also

External Links

Personal tools