Genesis 4:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 18: Line 18:
and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.(Young's Literal Translation)
and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.(Young's Literal Translation)
 +
 +
==Foreign Language Translations==
 +
 +
 +
 +
Genesis 4:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
 +
 +
ἐπὶ δὲ καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸν καιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ
 +
 +
 +
בראשית 4:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
 +
 +
וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתֹו לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃
 +
 +
 +
Latin: Biblia Sacra Vulgata
 +
 +
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
 +
 +
Génesis 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
 +
 +
pero a Caín y su ofrenda no miró con agrado. Y Caín se enojó mucho y su semblante se demudó.
 +
 +
1 Mose 4:5 German: Luther (1912)
 +
 +
aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
 +
 +
Genèse 4:5 French: Louis Segond (1910)
 +
 +
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
 +
 +
創 世 記 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
 +
 +
只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。
 +
 +
創 世 記 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
 +
 +
只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 。 該 隱 就 大 大 的 發 怒 , 變 了 臉 色 。
 +
 +
創 世 記 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 +
只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。
 +
 +
創 世 記 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 +
只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
 +
 +
===French===
 +
 +
Genèse 4:5 French: Darby
 +
mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu.
 +
 +
Genèse 4:5 French: Martin (1744)
 +
Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
 +
 +
([[1744 AD|1744]] Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et on visage fut abattu. (Ostervald)
 +
 +
===German==
 +
 +
* [[1545 AD|1545]] aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. (Luther)
 +
 +
* [[1871 AD|1871]] aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich. (Elberfelder)
==External Links==
==External Links==
* [http://bible.cc/genesis/4-5.htm Genesis 4:5 Biblios .Com]
* [http://bible.cc/genesis/4-5.htm Genesis 4:5 Biblios .Com]

Revision as of 20:48, 20 November 2009

Genesis 4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

Contents

English Translations

but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. (American Standard Version)

But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad. (Bible in Basic English)

But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell. (Douay-Rheims Bible)

and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.(Darby Bible Translation)

but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.(English Revised Version)

But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.(Webster's Bible Translation)

but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.(World English Bible)

and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.(Young's Literal Translation)

Foreign Language Translations

Genesis 4:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics

ἐπὶ δὲ καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸν καιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ


בראשית 4:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)

וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתֹו לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃


Latin: Biblia Sacra Vulgata

ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius

Génesis 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)

pero a Caín y su ofrenda no miró con agrado. Y Caín se enojó mucho y su semblante se demudó.

1 Mose 4:5 German: Luther (1912)

aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

Genèse 4:5 French: Louis Segond (1910)

mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

創 世 記 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)

只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。

創 世 記 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)

只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 。 該 隱 就 大 大 的 發 怒 , 變 了 臉 色 。

創 世 記 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。

創 世 記 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。

French

Genèse 4:5 French: Darby mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu.

Genèse 4:5 French: Martin (1744) Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

(1744 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et on visage fut abattu. (Ostervald)

=German

  • 1545 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. (Luther)
  • 1871 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich. (Elberfelder)

External Links

Personal tools