Matthew 5:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 220: Line 220:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief." (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 15:39, 2 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 就 當 給 他 休 書 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". (French Darby)
  • 1744 Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce. (Martin 1744)
  • 1744 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief. (Luther 1545)
  • 1871 Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi rin naman, Ang sinomang lalake na ihiwalay na ang kaniyang asawa, ay bigyan niya siya ng kasulatan ng paghihiwalay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại có nói rằng: Nếu người nào để vợ mình, thì hãy cho vợ cái tờ để. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools