Matthew 8:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 8:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:23]]'''  Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 8:23'''    And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
+
* '''Matthew 8:23'''    And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 8:23 (TRV)|Matthew 8:23]]'''  Now when he got into a boat, His disciples followed Him.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:14, 4 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:23 Now when he got into a boat, His disciples followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܤܦܝܢܬܐ ܤܠܩܘ ܥܡܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta vncian sarthu cenean iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac.

Bulgarian

  • 1940 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 上 了 船 , 門 徒 跟 著 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent; (French Darby)
  • 1744 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a suit într'o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han steg i båten, och hans lärjungar följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkalulan niya sa isang daong, ay sinundan siya ng kaniyang mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền, các môn đồ theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools