Matthew 9:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 191: Line 191:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 15:43, 13 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara.

Bulgarian

  • 1940 затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. (French Darby)
  • 1744 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson. (Martin 1744)
  • 1744 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende! (Luther 1545)
  • 1871 bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Pregate adunque il Signore della ricolta, ch’egli spinga degli operai nella sua ricolta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Idalangin nga ninyo sa Panginoon ng aanihin, na magpadala siya ng mga manggagawa sa kaniyang aanihin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools