Matthew 10:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 212: Line 212:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 15:01, 16 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 10:36 And a man's foes shall be they of his own household.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 的 仇 敵 就 是 自 己 家 裡 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. (French Darby)
  • 1744 Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis. (Martin 1744)
  • 1744 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi omul va avea de vrăjmaşi chiar pe cei din casa lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y los enemigos del hombre serán los de su casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och envar får sitt eget husfolk till fiender'. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang magiging kaaway ng tao ay ang kaniya ring sariling kasangbahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và người ta sẽ có kẻ thù nghịch, là người nhà mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools