Matthew 13:58
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 224: | Line 224: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 14:39, 23 July 2012
Contents |
Commentary
It is doubtful that a mental state of unbelief hindered Christ's miracles, but rather the unbelief of the people would have caused less to come to Him for healing and miracles. The unbelief mentioned here would have resulted in less people coming out to see Him, rather than a prevailing attitude of the people that hindered Him.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
Matthew 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 因 为 他 们 不 信 , 就 在 那 里 不 多 行 异 能 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 因 為 他 們 不 信 , 就 在 那 裡 不 多 行 異 能 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. (French Darby)
- 1744 Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. (Martin 1744)
- 1744 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. (Luther 1545)
- 1871 Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi n'a făcut multe minuni în locul acela, din pricina necredinţei lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И не совершил там многих чудес по неверию их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och för deras otros skull gjorde han där icke många kraftgärningar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y hindi gumawa roon ng maraming makapangyarihang gawa dahil sa kawalan nila ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ở đó, Ngài không làm nhiều phép lạ, vì chúng không có lòng tin. (VIET)