Matthew 14:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 14:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24]]'''  τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 14:24'''      But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
+
* '''Matthew 14:24'''      But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 14:24 (TRV)|Matthew 14:24]]'''  But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, because the wind was against them.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:20, 6 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, because the wind was against them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܠܦܐ ܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܤܛܕܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܡܫܬܓܫܐ ܤܓܝ ܡܢ ܓܠܠܐ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܩܘܒܠܗ ܗܘܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.

Bulgarian

  • 1940 А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire. (French Darby)
  • 1744 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire. (Martin 1744)
  • 1744 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider. (Luther 1545)
  • 1871 Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools