Matthew 15:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 220: Line 220:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, (Im Griechischen stehen die Wörter von "Mord" bis "Dieberei" in der Mehrzahl) falsche Zeugnisse, Lästerungen; (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 13:27, 26 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 有 恶 念 、 凶 杀 、 奸 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 证 、 谤 ? 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 從 心 裡 發 出 來 的 , 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures: (French Darby)
  • 1744 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. (Martin 1744)
  • 1744 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung. (Luther 1545)
  • 1871 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, (Im Griechischen stehen die Wörter von "Mord" bis "Dieberei" in der Mehrzahl) falsche Zeugnisse, Lästerungen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa puso nanggagaling ang masasamang pagiisip, mga pagpatay, mga pangangalunya, pakikiapid, mga pagnanakaw, mga pagsaksi sa di katotohanan, mga pamumusong: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì từ nơi lòng mà ra những ác tưởng, những tội giết người, tà dâm, dâm dục, trộm cướp, làm chứng dối, và lộng ngôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools