Matthew 18:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 198: Line 198:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta norc-ere recebituren baitu hunelaco haourtchobat ene icenean, ni recebitzen nau.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 12:57, 29 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere recebituren baitu hunelaco haourtchobat ene icenean, ni recebitzen nau.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 为 我 的 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 為 我 的 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. (French Darby)
  • 1744 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. (Martin 1744)
  • 1744 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. (Luther 1545)
  • 1871 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, (Eig. auf Grund meines Namens) nimmt mich auf. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi oricine va primi un copilaş ca acesta în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den som tager emot ett sådant barn I mitt namn, han tager emot mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinomang tumanggap sa isa sa ganitong maliit na bata sa aking pangalan ay ako ang tinanggap: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools