Matthew 27:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 27:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:26]]'''  τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 27:26''' Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
+
* '''Matthew 27:26''' Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 27:26 (TRV)|Matthew 27:26]]'''    Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:14, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܢܓܕ ܒܦܪܓܠܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܫܠܡܗ ܕܢܙܕܩܦ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan larga ciecén Barabbas: eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçát.

Bulgarian

  • 1940 Тогава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 彼 拉 多 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 把 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 彼 拉 多 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 把 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. (French Darby)
  • 1744 Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. (Luther 1545)
  • 1871 Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber, nachdem er ihn gegeißelt hatte, überlieferte er, auf daß er gekreuzigt würde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y pinawalan niya sa kanila si Barrabas; nguni't si Jesus ay hinampas at ibinigay upang ipako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát bèn tha tên Ba-ra-ba cho chúng; và khiến đánh đòn Ðức Chúa Jêsus, đoạn giao Ngài ra để đóng đinh trên cây thập tự. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools