Matthew 28:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 28:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3]]'''  ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 28:3''' His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
+
* '''Matthew 28:3''' His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 28:3 (TRV)|Matthew 28:3]]'''  His countenance was like lightning and his clothing white as snow.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:12, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:3 His countenance was like lightning and his clothing white as snow.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.

Bulgarian

  • 1940 Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 的 像 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. (French Darby)
  • 1744 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. (Martin 1744)
  • 1744 Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. (Luther 1545)
  • 1871 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han var att skåda såsom en ljungeld, och hans kläder voro vita såsom snö. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang kaniyang anyo ay tulad sa kidlat, at ang kaniyang pananamit ay maputing parang niebe: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools