Matthew 8:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When he was come downe from the moutayne moch people folowed him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] When he was come downe from the mountayne, moch people folowed hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When he was come downe from þe mountayne, much people folowed him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] When he was come downe from the Mountaine, great multitudes folowed him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] When Jesus was come down from the mountain, a great multitude followed him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now as he came down from the mountain, great multitudes followed Him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Being come down from the mountain, followed by a great multitude, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] WHEN he had descended from the mountain, great multitudes clave to him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] AND when he went down from the mountain great multitudes followed him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Coming down and to him from the mountain, followed after him crowds great. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] WHEN he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And when he came down from the mount, great multitudes did follow him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And when he came down from the mountain, there followed him large multitudes. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And many multitudes followed Him, coming down from the mountain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, when He came down from the mountain, great multitudes followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * When He came down from the mountain, large crowds followed Him. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Now when Jesus had come down from the mountain, large crowds followed him. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * As Jesus came down the mountain, he was followed by large crowds. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * When Jesus came down from the mountain, great throngs followed Him. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-2 Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and went to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Jesus came down from the mountainside. Large crowds followed him. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:53, 5 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:1 When He had come down from the mountain, large crowds followed Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When he was come downe from the moutayne moch people folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When he was come downe from þe mountayne, much people folowed him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When he was come downe from the Mountaine, great multitudes folowed him. (King James Version)
- 1729 When Jesus was come down from the mountain, a great multitude followed him. (Mace New Testament)
- 1745 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now as he came down from the mountain, great multitudes followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Being come down from the mountain, followed by a great multitude, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WHEN he had descended from the mountain, great multitudes clave to him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND when he went down from the mountain great multitudes followed him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Coming down and to him from the mountain, followed after him crowds great. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 WHEN he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And when he came down from the mount, great multitudes did follow him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And when he came down from the mountain, there followed him large multitudes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And many multitudes followed Him, coming down from the mountain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when He came down from the mountain, great multitudes followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. (New International Version)
- 1995 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When He came down from the mountain, large crowds followed Him. (Holman Christian Standard Bible)
- When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him. (21st Century King James Version)
- Now when Jesus had come down from the mountain, large crowds followed him. (Common English Bible)
- When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him. (GOD’S WORD Translation)
- As Jesus came down the mountain, he was followed by large crowds. (Contemporary English Version)
- Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside. (New Living Translation)
- When Jesus came down from the mountain, great throngs followed Him. (Amplified Bible)
- 1-2 Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and went to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.” (The Message)
- Jesus came down from the mountainside. Large crowds followed him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.
Bulgarian
- 1940 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. (French Darby)
- 1744 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. (Luther 1545)
- 1871 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài. (VIET)