Matthew 10:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And whe ye come in to an housse salute ye same. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whe ye come in to an house, salute ye same. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when ye come into an house, salute the same. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when ye come into an house salute the same. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when ye come into an house, salute the same. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when yee come into an house, salute the same. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when ye come into an house, salute it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] As soon as ye enter into any house, salute the family. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when ye come into an house, salute it, saying, Peace be to this house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when ye come into an house, salute it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when ye come into the house, salute them: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when ye come into a house, salute it. And if the house be worthy, your peace shall come upon it: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when ye come into a family, salute it: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when ye come into a house, salute it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When you enter the home, salute the family. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when you enter into the house, invoke peace for the house; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when you go into a house, salute it; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Entering and into the house, salute her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But when ye come into the house, salute it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as ye enter the house, salute it. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when ye come into a house salute it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And as ye enter into the house, salute it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as ye enter into a house salute it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And coming to the house salute it, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And as ye enter into the house, salute it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, as ye enter the house, salute it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And going into a house, salute it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, as ye are coming into the house, salute it: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] As you enter the house, greet it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When you enter the house, salute it; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when you enter a house, salute it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:12, 6 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:12 And when ye come into an house, salute it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whe ye come in to an house, salute ye same. (Coverdale Bible)
  • 1745 And when ye come into an house, salute it, saying, Peace be to this house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when ye come into the house, salute them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when ye come into a house, salute it. And if the house be worthy, your peace shall come upon it: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when ye come into a family, salute it: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when ye come into a house, salute it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When you enter the home, salute the family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when you go into a house, salute it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when ye come into the house, salute it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as ye enter the house, salute it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as ye enter into the house, salute it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as ye enter into a house salute it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as ye enter the house, salute it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And going into a house, salute it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as ye are coming into the house, salute it: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As you enter the house, greet it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When you enter the house, salute it; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when you enter a house, salute it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحين تدخلون البيت سلموا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cembeit etchetan sarthuren çaretenean, saluta eçaçue hura.

Bulgarian

  • 1940 А когато влизате в дома, поздравявайте го. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 进 他 家 里 去 , 要 请 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 進 他 家 裡 去 , 要 請 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. (French Darby)
  • 1744 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando entrerete nella casa, salutatela. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 La intrarea voastră în casă, uraţi -i de bine; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y entrando en la casa, saludadla. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när I kommen in i ett hus, så hälsen det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagpasok ninyo sa bahay, ay batiin ninyo ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và khi vào nhà nào, hãy cầu bình an cho nhà ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools