Matthew 13:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor here ye the parable of the sowere. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Heare ye therfore ye similitude of the sower. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Heare ye therfore the parable of the sower. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Heare ye therfore þe similitude of the sower. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Heare ye therfore the similitude of the sower. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Heare ye therfore the similitude of the sower. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Heare ye therefore ye parable of ye sower. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Heare ye therefore the parable of the sower. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Hear then the meaning of this parable of the sower. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Hear ye therefore the parable of the sower. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Hear ye therefore the parable of the sower. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the gospel-kingdom, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the kingdom, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Hear ye therefore the parable of the sower. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Hear ye therefore the parable of the sower. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Understand you, therefore, the parable of the sower. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] You, then, attend to the comparison of the seed: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Hear, therefore, the parable of the sower. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] You therefore hear the parable of the sower. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Hear therefore the parable of the sower. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Hear ye therefore the parable of the sower. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Hear ye therefore the parable of the sower. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Hear then ye the parable of the sower. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Ye, therefore, hear the parable of the sower. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Ye, therefore, hear ye the simile of the sower: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Hear then ye the parable of the sower. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Hear, ye, then, the parable of him that sowed:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore hear ye the parable of the sower. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Hear ye, therefore, the parable of the sower. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Listen, then, yourselves to the parable of the Sower. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "To you then I will explain the parable of the Sower. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Hear you then the parable of him that sowed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:09, 15 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Heare ye therfore the parable of the sower. (Coverdale Bible)
  • 1745 Hear ye therefore the parable of the sower. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the gospel-kingdom, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the kingdom, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Hear ye therefore the parable of the sower. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Hear ye therefore the parable of the sower. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Understand you, therefore, the parable of the sower. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Hear, therefore, the parable of the sower. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Hear therefore the parable of the sower. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Hear ye therefore the parable of the sower. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Hear then ye the parable of the sower. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye, therefore, hear the parable of the sower. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hear, ye, then, the parable of him that sowed:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore hear ye the parable of the sower. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Hear ye, therefore, the parable of the sower. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Listen, then, yourselves to the parable of the Sower. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "To you then I will explain the parable of the Sower. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Hear you then the parable of him that sowed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاسمعوا انتم مثل الزارع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec bada ençuçue ereillearen comparationea.

Bulgarian

  • 1940 Вие, прочее, чуйте [какво значи] притчата за сеяча. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous donc, écoutez la parabole du semeur. (French Darby)
  • 1744 Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur. (Martin 1744)
  • 1744 Vous donc entendez la parabole du semeur: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann! (Luther 1545)
  • 1871 Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi dunque intendete la parabola del seminatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ascultaţi dar ce însemnează pilda sămăntorului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pakinggan nga ninyo ang talinghaga tungkol sa manghahasik. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools