Matthew 13:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When ye blade was sproge vp and had brought forth frute the appered ye tares also. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Now wha the blade was sproge vp & brought forth frute, the ye tares appeared also. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But when the blade was sprong vp, and had brought forth frute, there appeared the tares also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When the blade was spronge vp, and had brought forth frute, then apeared the tares also. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But when the blade was sprong vp, and had brought foorth fruite, then appeared the tares also. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But when the blade was sprung vp, and brought forth fruit, then appeared the tares also. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but when the blade was sprung up, and bore grain, the tares appeared too. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now when the blade shot forth, and produced the corn, then the tares also appeared. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the darnel also. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] When the blade was up, and putting forth the ear, then appeared also the darnel. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And when the plant sprang up and produced fruit, then appeared the zizania. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But when the stalk grew up and bore fruit, then the poisonous darnel appeared. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] When and was spring up the blade and fruit yielded, then appeared also the darnel. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And when the blade sprang up and produced fruit, then appeared the darnel also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But when the blade grew up, and put forth fruit, then appeared the tares also. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, when the blade shot up, and brought forth, fruit, then, appeared, the darnel also. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And when the blades sprang up, and produced fruit, then the tares were also made manifest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, when the blade sprang up, and produced fruit, then appeared the tares also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the tares made their appearance also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But when the blade sprung up and produced fruit, then appeared the tares also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:39, 16 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:26 So when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When ye blade was sproge vp and had brought forth frute the appered ye tares also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now wha the blade was sproge vp & brought forth frute, the ye tares appeared also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when the blade was sprong vp, and had brought forth frute, there appeared the tares also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the blade was spronge vp, and had brought forth frute, then apeared the tares also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when the blade was sprong vp, and had brought foorth fruite, then appeared the tares also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when the blade was sprung vp, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (King James Version)
- 1729 but when the blade was sprung up, and bore grain, the tares appeared too. (Mace New Testament)
- 1745 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now when the blade shot forth, and produced the corn, then the tares also appeared. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the darnel also. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When the blade was up, and putting forth the ear, then appeared also the darnel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the plant sprang up and produced fruit, then appeared the zizania. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But when the stalk grew up and bore fruit, then the poisonous darnel appeared. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When and was spring up the blade and fruit yielded, then appeared also the darnel. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when the blade sprang up and produced fruit, then appeared the darnel also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But when the blade grew up, and put forth fruit, then appeared the tares also. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when the blade shot up, and brought forth, fruit, then, appeared, the darnel also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And when the blades sprang up, and produced fruit, then the tares were also made manifest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when the blade sprang up, and produced fruit, then appeared the tares also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the tares made their appearance also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also. (Weymouth New Testament)
- 1918 But when the blade sprung up and produced fruit, then appeared the tares also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما طلع النبات وصنع ثمرا حينئذ ظهر الزوان ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܤܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta handitu cenean belharra, eta fructu eguin çuenean, orduan aguer cedin hiraca-ere.
Bulgarian
- 1940 И когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 長 苗 吐 穗 的 時 候 , 稗 子 也 顯 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. (French Darby)
- 1744 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. (Martin 1744)
- 1744 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. (Luther 1545)
- 1871 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd au răsărit firele de grîu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nang sumibol ang usbong at mamunga, ay lumitaw nga rin ang mga pangsirang damo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra. (VIET)