Matthew 13:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When ye blade was sproge vp and had brought forth frute the appered ye tares also. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now wha the blade was sproge vp & brought forth frute, the ye tares appeared also. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But when the blade was sprong vp, and had brought forth frute, there appeared the tares also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When the blade was spronge vp, and had brought forth frute, then apeared the tares also. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But when the blade was sprong vp, and had brought foorth fruite, then appeared the tares also. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when the blade was sprung vp, and brought forth fruit, then appeared the tares also. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but when the blade was sprung up, and bore grain, the tares appeared too. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now when the blade shot forth, and produced the corn, then the tares also appeared. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the darnel also. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When the blade was up, and putting forth the ear, then appeared also the darnel. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when the plant sprang up and produced fruit, then appeared the zizania. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But when the stalk grew up and bore fruit, then the poisonous darnel appeared. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] When and was spring up the blade and fruit yielded, then appeared also the darnel. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when the blade sprang up and produced fruit, then appeared the darnel also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But when the blade grew up, and put forth fruit, then appeared the tares also. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, when the blade shot up, and brought forth, fruit, then, appeared, the darnel also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And when the blades sprang up, and produced fruit, then the tares were also made manifest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when the blade sprang up, and produced fruit, then appeared the tares also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the tares made their appearance also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when the blade sprung up and produced fruit, then appeared the tares also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:39, 16 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:26 So when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now wha the blade was sproge vp & brought forth frute, the ye tares appeared also. (Coverdale Bible)
  • 1568 But when the blade was sprong vp, and had brought foorth fruite, then appeared the tares also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when the blade was sprung vp, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (King James Version)
  • 1745 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now when the blade shot forth, and produced the corn, then the tares also appeared. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the darnel also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when the blade had sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the blade was up, and putting forth the ear, then appeared also the darnel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But when the stalk grew up and bore fruit, then the poisonous darnel appeared. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when the blade sprang up and produced fruit, then appeared the darnel also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when the blade grew up, and put forth fruit, then appeared the tares also. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when the blade shot up, and brought forth, fruit, then, appeared, the darnel also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when the blades sprang up, and produced fruit, then the tares were also made manifest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when the blade sprang up, and produced fruit, then appeared the tares also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the tares made their appearance also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when the blade sprung up and produced fruit, then appeared the tares also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما طلع النبات وصنع ثمرا حينئذ ظهر الزوان ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܤܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta handitu cenean belharra, eta fructu eguin çuenean, orduan aguer cedin hiraca-ere.

Bulgarian

  • 1940 И когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 長 苗 吐 穗 的 時 候 , 稗 子 也 顯 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. (French Darby)
  • 1744 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. (Martin 1744)
  • 1744 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au răsărit firele de grîu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang sumibol ang usbong at mamunga, ay lumitaw nga rin ang mga pangsirang damo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools