Matthew 14:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And alle eten, and weren fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they all ate, and were suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue basskettes full. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they dyd all eate, and were suffysed. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned.) .xij. basketesfull. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they did all eate, & were suffised. And they gathered vp þe gobbets þt remayned .xij. basketsful. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they dyd all eate, and were suffised. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned) twelue baskets full. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they did all eat, & were filled: and they tooke vp of the fragments that remained twelue baskets full. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and were filled: and they carried away twelve baskets full of fragments that were left. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they all did eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and they took up what was left even of fragments twelve baskets full. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they all eat and were filled; and they took up the fragments which remained over, twelve travelling-baskets full; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And they ate all, and were filled; and they took up the over and above of the fragments, twelve baskets full. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they did all eat, and were filled,––and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they all ate, and were satisfied; and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Every one had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And all ate and were filled; and they took up what remained of the broken pieces twelve traveling baskets full. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:23, 18 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις 21οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they all ate, and were suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue basskettes full. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they dyd all eate, and were suffysed. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned.) .xij. basketesfull. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they dyd all eate, and were suffised. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned) twelue baskets full. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they did all eat, & were filled: and they tooke vp of the fragments that remained twelue baskets full. (King James Version)
  • 1729 and were filled: and they carried away twelve baskets full of fragments that were left. (Mace New Testament)
  • 1745 And they all did eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they took up what was left even of fragments twelve baskets full. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they all eat and were filled; and they took up the fragments which remained over, twelve travelling-baskets full; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they did all eat, and were filled,––and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they all ate, and were satisfied; and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every one had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all ate and were filled; and they took up what remained of the broken pieces twelve traveling baskets full. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.

Bulgarian

  • 1940 И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. (French Darby)
  • 1744 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines. (Martin 1744)
  • 1744 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Toţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at kanilang pinulot ang lumabis na pinagputolputol, na labingdalawang bakol na puno. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy đều ăn no, còn bánh thừa lại thâu được đầy mười hai giỏ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools