Matthew 14:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And straight waye Iesus made his disciples to entre in to a shippe, & to go ouer before hi, tyll he had sent ye people awaye. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And streyght waye Iesus made his disciples to get vp into a shippe, and to goo before him vnto þe other syde whill he sent the people awaye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And strayght way Iesus made hys disciples into a ship, & to go ouer before him while he sent the people away. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And strayghtway Iesus constrayned his disciples to get vp into a shippe, and to go before hym vnto the other syde, whyle he sent the people away. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And straightway Iesus constrained his Disciples to get into a ship, and to goe before him vnto the other side, while he sent the multitudes away. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Presently after Jesus obliged his disciples to embark, and cross over to the other side before him, whilst he dismiss'd the people. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And straightway he constrained the disciples to get into a ship, and to go before unto the other side, while sent the multitudes away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And presently after Jesus obliged the disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side, while He dismissed the multitudes: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he constrained his disciples to go straightway into the vessel, and go before him to the other side, till he sent the multitude away. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he immediately constrained the disciples to go into a ship and go before him to the other side, till he should dismiss the multitudes. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And immediately he urged the disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he should dismiss the crowds. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And straightway he constrained his disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he dismissed the multitudes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And straightway He constrained the disciples to enter into a boat, and to go before Him to the other side, while He should dismiss the multitudes. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he compelled the disciples to enter the ship, and go before him to the other side, till he should send the multitudes away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:29, 18 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:22 Immediately Jesus made His disciples to get into a boat and go before Him to the other side, while He sent the crowds away.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And straight waye Iesus made his disciples to entre in to a shippe, & to go ouer before hi, tyll he had sent ye people awaye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And streyght waye Iesus made his disciples to get vp into a shippe, and to goo before him vnto þe other syde whill he sent the people awaye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And strayght way Iesus made hys disciples into a ship, & to go ouer before him while he sent the people away. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And strayghtway Iesus constrayned his disciples to get vp into a shippe, and to go before hym vnto the other syde, whyle he sent the people away. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And straightway Iesus constrained his Disciples to get into a ship, and to goe before him vnto the other side, while he sent the multitudes away. (King James Version)
- 1729 Presently after Jesus obliged his disciples to embark, and cross over to the other side before him, whilst he dismiss'd the people. (Mace New Testament)
- 1745 And straightway he constrained the disciples to get into a ship, and to go before unto the other side, while sent the multitudes away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And presently after Jesus obliged the disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side, while He dismissed the multitudes: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he constrained his disciples to go straightway into the vessel, and go before him to the other side, till he sent the multitude away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he immediately constrained the disciples to go into a ship and go before him to the other side, till he should dismiss the multitudes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And immediately he urged the disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he should dismiss the crowds. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And straightway he constrained his disciples to enter into the ship, and to go before him to the other side, while he dismissed the multitudes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And straightway He constrained the disciples to enter into a boat, and to go before Him to the other side, while He should dismiss the multitudes. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he compelled the disciples to enter the ship, and go before him to the other side, till he should send the multitudes away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܩܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
Bulgarian
- 1940 И на часа [Исус] накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules. (French Darby)
- 1744 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. (Martin 1744)
- 1744 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. (Luther 1545)
- 1871 Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y pinapagmadali niya ang kaniyang mga alagad na magsilulan sa daong, at magsiuna sa kaniya sa kabilang ibayo, hanggang pinayayaon niya ang mga karamihan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi. (VIET)