Matthew 17:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus blamede hym, and the deuel wente out fro hym; and the child was heelid fro that our. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Iesus rebuked the devyll and he ca out of him. And ye child was healed even yt same houre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Iesus rebuked him, and ye deuyll wete out of him, and ye childe was healed, euen that same houre. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Iesus rebuked þe deuyll, & he departed out of him. And the chylde was healed euen þt same tyme. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Iesus rebuked the deuel, & he came out of hym. And the chylde was healed euen that same houre. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Iesus rebuked the deuyll, and he departed out of hym: And the chylde was healed euen that same tyme. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus rebuked the deuill, and hee departed out of him: and the childe was cured from that very houre. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] bring him hither to me. and Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: so that the child was cured from that very hour. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And Jesus rebuked the daemon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Bring him here to me. And when Jesus rebuked him, the demon departed out of him, and the child was cured from that time. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Bring him hither to me. And Jesus rebuked the devil; and he went out of him: and the child was cured from that hour. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus rebuked him, and the devil came out of him; and the child was cured from that hour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then Jesus rebuked the demon, and he came out: and the lad was instantly cured. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu rebuked him, and the demon went forth from him, and the youth was healed from that hour. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the child was cured from that hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And rebuked him the Jesus, and came out of him the demon; and was cured the boy from the hour that. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus rebuked him; and the demon went out from him, and the child was cured from that hour. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was cured from that hour. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Jesus rebuked him; and the devil went out from him: and the boy was cured from that hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.  ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus rebuked it; and the demon came out of him,––and cured was the boy, from that hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus rebuked him, and the demon came out from him, and the child was healed from that hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus rebuked it, and the demon went out of him, and the boy was healed from that hour. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then Jesus reprimanded the demon, and it came out and left him; and the boy was cured from that moment. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the child was cured from that hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:28, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:18 And Jesus rebuked the demon; and he came out of him: and the child was cured from that very hour.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus rebuked him, and ye deuyll wete out of him, and ye childe was healed, euen that same houre. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus rebuked þe deuyll, & he departed out of him. And the chylde was healed euen þt same tyme. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Iesus rebuked the deuyll, and he departed out of hym: And the chylde was healed euen that same tyme. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus rebuked the deuill, and hee departed out of him: and the childe was cured from that very houre. (King James Version)
  • 1729 bring him hither to me. and Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: so that the child was cured from that very hour. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus rebuked the daemon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Bring him here to me. And when Jesus rebuked him, the demon departed out of him, and the child was cured from that time. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Bring him hither to me. And Jesus rebuked the devil; and he went out of him: and the child was cured from that hour. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus rebuked him, and the devil came out of him; and the child was cured from that hour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus rebuked the demon, and he came out: and the lad was instantly cured. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the child was cured from that hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus rebuked him; and the demon went out from him, and the child was cured from that hour. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was cured from that hour. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus rebuked him; and the devil went out from him: and the boy was cured from that hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus rebuked it; and the demon came out of him,––and cured was the boy, from that hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus rebuked him, and the demon came out from him, and the child was healed from that hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus rebuked it, and the demon went out of him, and the boy was healed from that hour. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Jesus reprimanded the demon, and it came out and left him; and the boy was cured from that moment. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the child was cured from that hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانتهره يسوع فخرج منه الشيطان فشفي الغلام من تلك الساعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܐ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta mehatcha ceçan deabrua Iesusec, eta ilki cedin harenganic: eta senda cedin muthilla orduandanic.

Bulgarian

  • 1940 И Исус смъмра беса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 斥 责 那 鬼 , 鬼 就 出 来 ; 从 此 孩 子 就 痊 愈 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 斥 責 那 鬼 , 鬼 就 出 來 ; 從 此 孩 子 就 痊 愈 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus bedräuete ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselbigen Stunde. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù sgridò il demonio, ed egli uscì fuor di lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù sgridò l’indemoniato, e il demonio uscì da lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a certat dracul, care a ieşit afară din el. Şi băiatul s'a tămăduit chiar în ceasul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus tilltalade honom strängt, och den onde anden for ut ur honom; och gossen var botad från den stunden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinagwikaan siya ni Jesus; at ang demonio ay lumabas sa kaniya: at ang bata'y gumaling mula nang oras ding yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi Ðức Chúa Jêsus quở trách quỉ, quỉ liền ra khỏi đứa trẻ, và từ giờ đó đứa trẻ được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools