Matthew 18:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The seruaunt fell doune, & & be sought him, saying: Syr, haue pacience wt me, and I wyll paye the all. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The seruaunt fel doune and besought hym sayinge: Syr geue me respyte, and I will paye it euery whyt. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lorde, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The seruant therfore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will pay thee all. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the servant therefore fell prostrate before him, and cry'd out, Lord, allow me but time and I will pay the whole. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But that servant fell down, and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] The servant therefore fell prostrate before him, saying, Lord, bear with me a while, and I will pay thee all: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then the servant, falling prostrate at his feet, said, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then that servant falling prostrate, paid him the most profound homage, saying, Lord, have forbearance with me, and I will pay thee all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And that servant fell and worshipped him, saying, My lord, be patient of spirit toward me, and all things I (will) pay thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then the servant fell down and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Falling down therefore the slave he prostrated to him, saying: O lord, have patience with me, and all to thee I will pay. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] The servant therefore, falling, prostrated himself before him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying––Have patience with me, and, all, will I pay thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The servant, falling down, therefore, was bowing to him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will pay you all.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Thereupon the servant threw himself down on the ground before him and said 'Have patience with me, and I will pay you all.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Falling down therefore, that servant worshipped him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:50, 19 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα σοι ἀποδώσω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:26 So the servant fell down and worshipped him, saying, ‘Master, bear with me, and I will repay everything to you.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all. (Coverdale Bible)
  • 1540 The seruaunt fell doune, & & be sought him, saying: Syr, haue pacience wt me, and I wyll paye the all. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The seruant therfore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will pay thee all. (King James Version)
  • 1729 the servant therefore fell prostrate before him, and cry'd out, Lord, allow me but time and I will pay the whole. (Mace New Testament)
  • 1745 But that servant fell down, and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The servant therefore fell prostrate before him, saying, Lord, bear with me a while, and I will pay thee all: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then the servant, falling prostrate at his feet, said, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then that servant falling prostrate, paid him the most profound homage, saying, Lord, have forbearance with me, and I will pay thee all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then the servant fell down and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The servant therefore, falling, prostrated himself before him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying––Have patience with me, and, all, will I pay thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The servant, falling down, therefore, was bowing to him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will pay you all.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Thereupon the servant threw himself down on the ground before him and said 'Have patience with me, and I will pay you all.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Falling down therefore, that servant worshipped him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܠ ܗܘ ܥܒܕܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz cerbitzari hunec bere buruä lurrera egotziric supplicatzen çuen hura, cioela, Iauna, auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauát.

Bulgarian

  • 1940 Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 , 說 : 主 阿 , 寬 容 我 , 將 來 我 都 要 還 清 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. (French Darby)
  • 1744 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout. (Martin 1744)
  • 1744 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: HERR, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. (Luther 1545)
  • 1871 Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Robul s'a aruncat la pămînt, i s'a închinat, şi a zis: ,Doamne, mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti tot.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då föll tjänaren ned för hans fötter och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig alltsammans.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito ang alipin ay nagpatirapa at sumamba sa kaniya, na nagsasabi, Panginoon, pagtiisan mo ako, at pagbabayaran ko sa iyong lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết! (VIET)

See Also

External Links

See Also

Personal tools