Matthew 18:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The seruaunt fell doune, & & be sought him, saying: Syr, haue pacience wt me, and I wyll paye the all. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The seruaunt fel doune and besought hym sayinge: Syr geue me respyte, and I will paye it euery whyt. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lorde, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The seruant therfore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will pay thee all. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the servant therefore fell prostrate before him, and cry'd out, Lord, allow me but time and I will pay the whole. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But that servant fell down, and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] The servant therefore fell prostrate before him, saying, Lord, bear with me a while, and I will pay thee all: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then the servant, falling prostrate at his feet, said, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then that servant falling prostrate, paid him the most profound homage, saying, Lord, have forbearance with me, and I will pay thee all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And that servant fell and worshipped him, saying, My lord, be patient of spirit toward me, and all things I (will) pay thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then the servant fell down and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Falling down therefore the slave he prostrated to him, saying: O lord, have patience with me, and all to thee I will pay. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] The servant therefore, falling, prostrated himself before him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] The | + | * [[1901 AD|1901]] The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] The | + | * [[1902 AD|1902]] The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying––Have patience with me, and, all, will I pay thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] The servant, falling down, therefore, was bowing to him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will pay you all.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Thereupon the servant threw himself down on the ground before him and said 'Have patience with me, and I will pay you all.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Falling down therefore, that servant worshipped him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:50, 19 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα σοι ἀποδώσω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 18:26 So the servant fell down and worshipped him, saying, ‘Master, bear with me, and I will repay everything to you.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The seruaunt fell doune, & & be sought him, saying: Syr, haue pacience wt me, and I wyll paye the all. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The seruaunt fel doune and besought hym sayinge: Syr geue me respyte, and I will paye it euery whyt. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lorde, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The seruant therfore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will pay thee all. (King James Version)
- 1729 the servant therefore fell prostrate before him, and cry'd out, Lord, allow me but time and I will pay the whole. (Mace New Testament)
- 1745 But that servant fell down, and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The servant therefore fell prostrate before him, saying, Lord, bear with me a while, and I will pay thee all: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then the servant, falling prostrate at his feet, said, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then that servant falling prostrate, paid him the most profound homage, saying, Lord, have forbearance with me, and I will pay thee all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And that servant fell and worshipped him, saying, My lord, be patient of spirit toward me, and all things I (will) pay thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then the servant fell down and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Falling down therefore the slave he prostrated to him, saying: O lord, have patience with me, and all to thee I will pay. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The servant therefore, falling, prostrated himself before him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying––Have patience with me, and, all, will I pay thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The servant, falling down, therefore, was bowing to him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will pay you all.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Thereupon the servant threw himself down on the ground before him and said 'Have patience with me, and I will pay you all.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.' (Weymouth New Testament)
- 1918 Falling down therefore, that servant worshipped him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܢܦܠ ܗܘ ܥܒܕܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz cerbitzari hunec bere buruä lurrera egotziric supplicatzen çuen hura, cioela, Iauna, auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauát.
Bulgarian
- 1940 Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 , 說 : 主 阿 , 寬 容 我 , 將 來 我 都 要 還 清 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. (French Darby)
- 1744 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout. (Martin 1744)
- 1744 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: HERR, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. (Luther 1545)
- 1871 Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Robul s'a aruncat la pămînt, i s'a închinat, şi a zis: ,Doamne, mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti tot.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då föll tjänaren ned för hans fötter och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig alltsammans.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito ang alipin ay nagpatirapa at sumamba sa kaniya, na nagsasabi, Panginoon, pagtiisan mo ako, at pagbabayaran ko sa iyong lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết! (VIET)