Matthew 19:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And myche puple suede him, and he heelide hem there. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and moche people folowed him and he healed them theare. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] & moch people folowed him, and he healed them there. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] & moche people folowed hym, & he healed them there. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and much people folowed hym, and he healed them there. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And great multitudes folowed hym: and he healed them there. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And great multitudes followed him, and he healed them there. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And great multitudes followed him, and he healed them there. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] where multitudes of people followed him, and he healed their sick. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And great multitudes followed him, and he healed them there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And great multitudes followed him; and he healed them there. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and great multitudes followed Him, and there He healed them. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And great multitudes followed him, and he healed them there. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And great multitudes followed him; and he healed them there. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And great multitudes followed him, and he healed them there. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] whither great multitudes followed him, and he healed their sick. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And great multitudes came after him, and he healed them there. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and great multitudes followed him, and he cured them there. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And followed him crowds great; and he healed them there. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And great multitudes followed him, and he healed them there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And great multitudes followed him; and he healed them there. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and great multitudes followed him; and he healed them there. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and great multitudes followed him; and he healed them there. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and great crowds followed him, and he healed them there. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and great multitudes followed him, and he healed them there. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and great multitudes followed him; and he healed them there. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And there followed him large multitudes, and he cured them there. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And many multitudes followed Him; and He healed them there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And large multitudes followed Him; and He healed them there. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Great crowds followed him, and he cured them there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And a vast multitude followed him, and He cured them there. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And many multitudes followed him, and he cured them there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 16:22, 20 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 19:2 And large crowds followed Him, and He healed them there.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And myche puple suede him, and he heelide hem there. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and moche people folowed him and he healed them theare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & moch people folowed him, and he healed them there. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & moche people folowed hym, & he healed them there. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and much people folowed hym, and he healed them there. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And great multitudes folowed hym: and he healed them there. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And great multitudes followed him, and he healed them there. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And great multitudes followed him, and he healed them there. (King James Version)
- 1729 where multitudes of people followed him, and he healed their sick. (Mace New Testament)
- 1745 And great multitudes followed him, and he healed them there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And great multitudes followed him; and he healed them there. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and great multitudes followed Him, and there He healed them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And great multitudes followed him, and he healed them there. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And great multitudes followed him; and he healed them there. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And great multitudes followed him, and he healed them there. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 whither great multitudes followed him, and he healed their sick. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And great multitudes came after him, and he healed them there. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and great multitudes followed him, and he cured them there. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And followed him crowds great; and he healed them there. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And great multitudes followed him, and he healed them there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And great multitudes followed him; and he healed them there. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and great multitudes followed him; and he healed them there. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and great multitudes followed him; and he healed them there. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and great crowds followed him, and he healed them there. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and great multitudes followed him, and he healed them there. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and great multitudes followed him; and he healed them there. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And there followed him large multitudes, and he cured them there. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And many multitudes followed Him; and He healed them there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And large multitudes followed Him; and He healed them there. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Great crowds followed him, and he cured them there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And a vast multitude followed him, and He cured them there. (Weymouth New Testament)
- 1918 And many multitudes followed him, and he cured them there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتبعته جموع كثيرة فشفاهم هناك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta iarreiqui cequión gendetze handi, eta senda citzan han.
Bulgarian
- 1940 И големи множества вървяха подире Му; и Той ги изцели там. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 许 多 人 跟 着 他 , 他 就 在 那 里 把 他 们 的 病 人 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 許 多 人 跟 著 他 , 他 就 在 那 裡 把 他 們 的 病 人 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. (French Darby)
- 1744 Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].(Martin 1744)
- 1744 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst. (Luther 1545)
- 1871 Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst. (Elberfelder 1871)
- 1912 und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E molte turbe lo seguitarono, ed egli li sanò quivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După El au mers multe gloate; şi acolo a vindecat pe cei bolnavi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och mycket folk följde honom, och han botade där de sjuka. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsisunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, at sila'y pinagaling niya doon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có nhiều đoàn dân đông theo Ngài, và Ngài chữa lành các kẻ bịnh ở đó. (VIET)