Matthew 19:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] The yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The younge man sayeth vnto him: All these thinges haue I kepte from my youth vp: what lacke I yet? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And the iong man sayd vnto him: I haue obserued all these thynges from my youth, what lacke I yet? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The young man sayth vnto hym: All these [thynges] haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The young man saith vnto him, All these things haue I kept from my youth vp: what lacke I yet? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the young man answer'd, all these things have I practis'd from my youth: what is it that is further required? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] The young man saith unto Him, All these have I kept from my youth: wherein am I yet deficient? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] The young man saith to him, All these things have I kept from my childhood: what lack I yet? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] The young man saith to him, All these things have I observed from my youth: in what am I still deficient? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The young man replied, All these I have observed from my childhood. In what am I still deficient? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] The young man saith to him, These all have I kept from my childhood: how am I deficient? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] The young man said to him, All these have I kept; what do I lack yet? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Says to him the young man: All these I kept from childhood of me; what more do I want? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] The young man says to him: All these I kept; what do I yet lack? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] The young man saith to him, All these things have I kept; in what am I still wanting? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] The | + | * [[1901 AD|1901]] The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] The | + | * [[1902 AD|1902]] The young man saith unto him––These all, have I kept,––What, further, do I lack? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] The young man says to Him, All these have I kept from my youth: what lack I yet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] The young man says to Him, "I observed all these things; what yet do I lack?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "I have observed all these," said the young man. "What is still wanting in me?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] The young man says to him: All these have I kept; what lack I yet? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:43, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 19:20 The young man said to Him, “I have kept all these things from my youth, what do I still lack?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The younge man sayeth vnto him: All these thinges haue I kepte from my youth vp: what lacke I yet? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the iong man sayd vnto him: I haue obserued all these thynges from my youth, what lacke I yet? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The young man sayth vnto hym: All these [thynges] haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The young man saith vnto him, All these things haue I kept from my youth vp: what lacke I yet? (King James Version)
- 1729 the young man answer'd, all these things have I practis'd from my youth: what is it that is further required? (Mace New Testament)
- 1745 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The young man saith unto Him, All these have I kept from my youth: wherein am I yet deficient? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The young man saith to him, All these things have I kept from my childhood: what lack I yet? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The young man saith to him, All these things have I observed from my youth: in what am I still deficient? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The young man replied, All these I have observed from my childhood. In what am I still deficient? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The young man saith to him, These all have I kept from my childhood: how am I deficient? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The young man said to him, All these have I kept; what do I lack yet? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Says to him the young man: All these I kept from childhood of me; what more do I want? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The young man says to him: All these I kept; what do I yet lack? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The young man saith to him, All these things have I kept; in what am I still wanting? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The young man saith unto him––These all, have I kept,––What, further, do I lack? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The young man says to Him, All these have I kept from my youth: what lack I yet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The young man says to Him, "I observed all these things; what yet do I lack?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "I have observed all these," said the young man. "What is still wanting in me?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?" (Weymouth New Testament)
- 1918 The young man says to him: All these have I kept; what lack I yet? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܐܬܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫ (Aramaic Peshitta)
Basque
- (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.
Bulgarian
- 1940 И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; (French Darby)
- 1744 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. (Martin 1744)
- 1744 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an. (Luther 1545)
- 1871 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste (S. 4. Mose 15,37-39) seines Kleides an; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, isang babaing inaagasang may labingdalawang taon na, ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài. (VIET)