Matthew 19:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But Iesus behelde them, and sayd vnto them: wyth men this is vnpossyble but wt God all thynges are possyble. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Iesus beheld them and sayde vnto them: with men this is impossible, but with God al thynges are possible. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But Iesus beheld them, and said vnto them, With men this is vnpossible, but with God al things are possible. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but Jesus looking at them, said, however impracticable this is to men, all things are possible to God. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible, but with God all things all possible. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But Jesus looking upon them said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Jeshu, beholding them, said, With the sons of men it is not possible; but with Aloha every thing is possible. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But Jesus looking on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Looking but the Jesus said to him: With man this impossible is; with but God all possible. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But Jesus, looking on them, said to them: With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is unpossible; but with God all things are possible. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And Jesus looking upon `them' said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, looking intently, Jesus said unto them––With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus, looking on them, said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus looked at them, and said: "With men this is impossible, but with God everything is possible." Then Peter turned and said to Jesus: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But Jesus looked on them and said to them: With men this is impossible, but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:11, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά ἐστίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 19:26 But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible; but with God all things are possible.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Iesus behelde them, and sayd vnto them: wyth men this is vnpossyble but wt God all thynges are possyble. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus beheld them and sayde vnto them: with men this is impossible, but with God al thynges are possible. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Iesus beheld them, and said vnto them, With men this is vnpossible, but with God al things are possible. (King James Version)
- 1729 but Jesus looking at them, said, however impracticable this is to men, all things are possible to God. (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible, but with God all things all possible. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Jesus looking upon them said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu, beholding them, said, With the sons of men it is not possible; but with Aloha every thing is possible. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But Jesus looking on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Looking but the Jesus said to him: With man this impossible is; with but God all possible. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Jesus, looking on them, said to them: With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is unpossible; but with God all things are possible. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus looking upon `them' said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, looking intently, Jesus said unto them––With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus, looking on them, said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus looked at them, and said: "With men this is impossible, but with God everything is possible." Then Peter turned and said to Jesus: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible." (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus looked on them and said to them: With men this is impossible, but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade.
Bulgarian
- 1940 А Исус [ги] погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. (French Darby)
- 1744 Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich. (Luther 1545)
- 1871 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus såg på dem och sade till dem: »För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagtingin ni Jesus ay sinabi sa kanila, Hindi mangyayari ito sa mga tao; datapuwa't sa Dios ang lahat ng mga bagay ay mangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được. (VIET)