Matthew 19:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But Iesus behelde them, and sayd vnto them: wyth men this is vnpossyble but wt God all thynges are possyble. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus beheld them and sayde vnto them: with men this is impossible, but with God al thynges are possible. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But Iesus beheld them, and said vnto them, With men this is vnpossible, but with God al things are possible. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but Jesus looking at them, said, however impracticable this is to men, all things are possible to God. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible, but with God all things all possible. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But Jesus looking upon them said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu, beholding them, said, With the sons of men it is not possible; but with Aloha every thing is possible. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But Jesus looking on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Looking but the Jesus said to him: With man this impossible is; with but God all possible. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But Jesus, looking on them, said to them: With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is unpossible; but with God all things are possible. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Jesus looking upon `them' said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, looking intently, Jesus said unto them––With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus, looking on them, said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus looked at them, and said: "With men this is impossible, but with God everything is possible." Then Peter turned and said to Jesus: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But Jesus looked on them and said to them: With men this is impossible, but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:11, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά ἐστίν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:26 But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible; but with God all things are possible.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble. (Coverdale Bible)
  • 1540 But Iesus behelde them, and sayd vnto them: wyth men this is vnpossyble but wt God all thynges are possyble. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But Iesus beheld them, and said vnto them, With men this is vnpossible, but with God al things are possible. (King James Version)
  • 1729 but Jesus looking at them, said, however impracticable this is to men, all things are possible to God. (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible, but with God all things all possible. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus looking upon them said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus looking on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus, looking on them, said to them: With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, looking intently, Jesus said unto them––With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, looking on them, said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus looked at them, and said: "With men this is impossible, but with God everything is possible." Then Peter turned and said to Jesus: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus looked on them and said to them: With men this is impossible, but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade.

Bulgarian

  • 1940 А Исус [ги] погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus såg på dem och sade till dem: »För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagtingin ni Jesus ay sinabi sa kanila, Hindi mangyayari ito sa mga tao; datapuwa't sa Dios ang lahat ng mga bagay ay mangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools